看翻译出版的“蜂群智慧”如何聚沙成塔
作者:朱伟时间:2011年04月03日来源:文汇报
订阅《新出版日报》分享到微博:收藏微博评论

(点击图片 进入论坛)
“众包”,没听说过这个新名词?但你很可能早已接触过以“众包”模式创制的产品。厚达700页的中文版《失控》是国内首部以“众包”形式完成的“大块头”翻译作品——
500万字,700页。今年1月,一本名为《失控》(Out of Control)的译著刚刚在卓越、当当网上架,就引起了国内IT行业和互联网创业圈的热切关注。
受到关注,固然与这本书及其作者的“分量”密不可分;但更重要的是,厚达700页的中文版《失控》有十多位译者,却完全不是传统的合作翻译模式,12位身处天南海北、彼此互不相识的译者在网上自发组成了一个“群”:从一开始出于个人兴趣各自选译章节、中期相互分工和协调,到最后把译稿交给出版社,整个过程借由“蜂群智慧”协作推进。《失控》被认为是国内首部以 “众包”(crowdsourcing)形式完成的“大块头”翻译作品。
虚拟团队网上尝试“众包”
回顾中文版《失控》的从无到有,旅美博士、“东西网”创始人,也担当了这部译稿审读校对的“拙尘”(本名
赵嘉敏)很是感慨。他在博客上记录下译作的问世过程:翻译最早在2008年5月开始,起初只有一位译者——一位拥有清华大学数学系学士学位和北京大学哲学系准博士学位的“高人”。但这样一部“大块头”作品,很难依靠一个人的力量快速译成。于是当年年底,通过社区公开招募,不少新的译者加入进来,包括在校学生、中学和大学老师、公务员等,“有几位是做什么的其实我不很清楚”。他们组成一个虚拟团队,开通了维基页面和谷歌小组,以协作方式继续翻译。“拙尘”写道:协作一开始就处于一种以老眼光看来的“失控”状态:章节段落自由认领,谁喜欢哪一章就在维基页面那章的标题后面注上自己的ID;有的译者只小心翼翼地认领了半章,也有的“死乞白赖”求别人把喜欢的章节让给自己。作为协作翻译的组织者,我做的只是维护一张表格,向各位译者了解情况后每周报告进度……到2009年5月,“蜂群”式的协作翻译有了成果,第一版的中文《失控》出现在维基页面上。
《失控》的作者凯文·凯利,是当今最具影响力的互联网观察者之一,《连线》杂志创始主编。《失控》出版于1994年,书中作者敏锐地提出了“大众智慧”、“云计算”、“物联网”、“虚拟现实”、“共同进化”、“网络社区”等深具启发性的概念,十多年后,这些概念或者已经变成现实,或者正在走进生活。有意思的是,凯文·凯利在中文版《失控》的序言中写道:“更让我高兴的是,正是我在书中讨论的一些想法,催生了你手中的这本中文版。它并非由一位专业的译者译成,而是由一些业余爱好者通过一个非常松散的、去中心化的网络协作完成。我称这个过程为‘蜂群智慧’的体现,或者用一个更时髦的词——‘众包’。虽然我自己在书中描绘了这种方法在自然界中如何行之有效,但当它成功应用于我的这本书时,我仍然惊讶不已。”
人人都是科学家或设计师
“众包”也是个新概念,最早由《连线》杂志资深编辑杰夫·豪于2006年提出,在维基百科上,它被用来描述一种新的商业模式,即企业利用互联网将工作分配出去、寻求创意或解决技术问题的方案。借助互联网,企业得到了一批“志愿员工”,他们有完成任务的技能,愿用业余时间工作,满足于对自己的服务收取小额报酬,或者暂时不要报酬。杰夫·豪指出,当一些公司在网上公开其产品的源代码后,这些产品意外地赢得了“大众智慧”的滋养而改进完善。如今采用“众包”模式的企业已比比皆是,从维基百科,到IBM投入10亿美元开发“众包”模型,再到宝洁组织14万名科学家成立“创新中心”,利用“众包”解决企业遇到的所有技术难题……
苹果和谷歌的软件应用商店系统,更将“众包”模式发挥到极致:这些商店里的绝大部分软件是由自由开发者提供的,开发者根据产品的受欢迎程度获得相应报酬,有些则愿意分文不取免费赠送。今年1月25日,苹果宣布,其应用商店iTunes App Store的软件下载量达到了创纪录的100亿次,咨询机构预测其2010年营业额将突破17亿美元;而谷歌移动的应用商店Android Market去年的营收也达到1亿美元……
显然,“众包”不再是一种可能,而成了一种成功的商业模式。杰夫·豪认为,“众包”激发并善用“蜂群智慧”,做出的创意产品许多已经优于世界顶尖公司的最好产品;它假设人人都是艺术家、科学家、建筑师、设计师……使人释放潜能,使人有机会在不止一个职业领域追求卓越。
尽管直到2009年6月,杰夫·豪的《众包——大众力量缘何推动商业未来》一书的中文版才在国内上市,但“众包”早已在国内互联网行业盛行,不知不觉中,你也许就给“蜂群智慧”做过贡献,最典型的例子是“大众点评网”:如今不少上海人去某家餐厅吃饭前,已习惯先上这个网搜索一下,看看别人对餐厅有何评论,哪些菜最受欢迎,坐哪张桌子看风景最好……而所有这些点评,都是网友“无偿奉献”而“聚沙成塔”的,它们构成了“大众点评网”的关键内容与核心竞争力。同样,如果没有“众包”,“豆瓣”等等网络社区也无法生存。
在译成中文版《失控》之后,“东西网”的下一个“众包”翻译计划正在进行,这回是美国前总统小布什的自传,目前已由中信出版社买下版权,而译者正在“火热征集中”——你想试一试吗?

(点击图片 进入论坛)

点击图片 查看详情

点击图片 查看详情