您现在的位置:首页
时间:2018年09月26日来源:百道网
【百道编按】一部文学作品的命名是作家、编辑和营销人员创意合作的结果。书名就是书名:一本书可能换了其他名字不会影响阅读的乐趣。那究竟有没有必要改呢?来自英国卫报的这篇文章作者自有一番品头论足。

斯图尔特•特顿(Stuart Turton)的《伊芙琳•哈德卡斯尔的七次死亡》
可能是怕孩子们混淆“巫师”与柏拉图(哲学家),美国学乐出版公司在出版《哈利•波特与魔法石》时将英国版标题“the Philosopher’s Stone”(哲学家的势头)改成了“the Sorcerer’s Stone”(魔法石)。这在当时曾广泛引发讨论。
但是在美国,经常出现书名被改的情况。阿加莎•克里斯蒂有25部作品的标题被“本土化”,但不幸的是,新名字并没有带来更多的吸引力,反而让英国人感到不解,他们在购买《Murder in Three Acts》或《Poirot Loses a Clienton》时发现其实是《三幕悲剧》(Three Act Tragedy)和《沉默的证人》(Dumb Witness)。
书名也会因国家而异。《哈利•波特与魔法石》法语版标题为《哈利•波特在魔法学校》(Harry Potter and l’ecole des Sorciers),远没有美国版那么令人费解。本土化翻译并不令人意外:翻译作品时改一个相称的标题是很自然的。但是,英美两国共用同一种语言,为什么要改书名呢?
有时候书名变了连出版商自己都不知道。例如,斯蒂芬•科赫(Stephen Koch)的《希特勒的替罪羊》(Hitler’s Scapegoat)明年将由Counterpoint出版社在美国出版,书名改成《Hitler’s Pawn》。当被问及为什么换标题时,该出版社公关经理说她和编辑都不清楚。
还有斯图尔特•特顿(Stuart Turton)的小说《伊芙琳•哈德卡斯尔的七次死亡》(The Seven Deaths of Evelyn Hardcastle)在美国出版改名为《The 7½ Deaths of Evelyn Hardcastle》,显然因为美国人死得更频繁(反讽语——译注)。当被问及这一改动时,美国出版方Sourcebooks一开始开玩笑说:“我们的编辑团队决定做个升级。”还好克里斯蒂的《三幕悲剧》没有被升级为“3¼幕”或者“悲剧3.0”。毕竟,路易莎•梅•奥尔科特(Louisa May Alcott)的《贤妻》(Good Wives)被强冠以《小妇人2》(Little Women II)之名。

阿加莎•克里斯蒂《Dumb Witness》变成了《Poirot Loses a Clienton》
Sourcebooks高级营销经理莉兹•凯尔什(Liz Kelsch)表示,修改书名是策略性的举动。“在美国已经有相似的书名,我们担心造成混淆。”她指的是泰勒•詹金斯•里德(Taylor Jenkins Reid)的《伊芙琳•雨果的七个丈夫》(The Seven husband of Evelyn Hugo)。她说,“有时候一个小小的改动就能改变一切。”
在美国,每年有300万图书出版,书名不得不自我推销:“读我吧!”以玛莎•康韦(Martha Conway)的《The Floating Theatre》为例,美国版名为《The Underground River》。小说讲的是两个女废奴主义者“走私”奴隶,让他们重获自由。对于美国南部的人来说,《The Floating Theatre》给人感觉太维多利亚式了,但是《The Underground River》明确小说是关于地下铁路的。
作者对于标题的变化并不都是排斥的。戴安娜•盖博顿(Diana Gabaldon)曾说,她的小说《Cross Stitch》美国版因改为《外乡人》(Outlander)而受益。PG•沃德豪斯(PG Wodehouse)的短篇小说集《Ukridge》被美国出版商改为《He Rather Enjoyed It》。在文学史上,罗密欧、德古拉和粉红猪小妹等都成功在标题中保留了人物名称,那为什么要砍掉可怜的Ukridge?也许永远不会有人知道,不过好在Jeeves(吉夫斯)留住了:《The Inimitable Jeeves》(万能管家吉夫斯)改成了简单的《Jeeves》。
沃德豪斯的作品在美国常被 “本土化”:《Lord Emsworth and Others》被修改为《Crime Wave at Blandings》。改书名也可能并非出于市场原因,比如,克里斯蒂的小说《无人生还》英国版标题为《Ten Little Niggers》,包含对非裔美国人的蔑称,所以在美国出版时改名为《And Then There Were None》。泰德•休斯(Ted Hughes)的《铁人》(The Iron Man)会在美国招来官司,因为漫威已经注册了这个名字的商标,所以美国版改名为《The Iron Giant》。
一部文学作品的命名是作家、编辑和营销人员创意合作的结果。书名就是书名:一本书即使换了其他名字不会影响阅读的乐趣。但话说回来,莎士比亚作品的名字就从来没被本地化过。
(本文编辑 晨瑾)北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章
2024年7月百道好书榜
谁能想到,这里除了北极熊和冰川,还充满灵性、巫术与万物有灵
加码文旅破圈,山东新华与吉林新华达成战略合作
蝉鸣不已,一鸣惊人,是什么让这个出版品牌五年间声名鹊起?
《翅子之心》| 用诗意的语言引领孩子们走近白色精灵的秘境
近期出版发行人事动态
2024“上海好书”半年榜发布,30种图书入选(附书单)
绽放巴蜀文化时代光彩,四川出版全方位、多元化亮相书博会
《滹沱河畔》 讲述新中国成立前一段“隐秘而伟大”的历史
河南新华书店响起“最美读书声”,开启全民阅读的新场景、新浪潮
李政道:科学精神永远是人类精神文明中最可宝贵的一部分
一场矿山上的金色日出,一组为国寻金的英雄群像
2024年社店融合发展交流会暨山东新华八十周年庆祝大会在山东曲阜举行
打造传世精品 攀登出版高峰——上海世纪出版集团亮相上海书展
总有一种力量无可阻挡——共和国农机长子成长纪实
全新设定,深度融合,2024南国书香节带来而立新气象
短视频增速放缓,AI加速来袭,新媒体渠道和出版营销的下一个风口在哪儿?
第六届“全民阅读·书店之选”十佳作品发布
销售三年涨三亿,参会人次过百万——当一项全国书展偶尔在一座城市扎了根儿
上海书展首次公布整体零售数据,线下总码洋4814万元