时间:2022年12月12日来源:百道学习“天天听好书”
大家好!这里是天天听好书。今天我们要讲的是,上海外语教育出版社2022年10月出版的《中国译学史》。

请扫描二维码进入百道学习app收听音频
作者陈福康是著名翻译家。本书探讨了中国翻译学理论的发展历史,是一部开创性的著作。书中,从古代的孔子直到当代的翻译家,介绍了历代有影响的翻译家。对于具有代表性的翻译家的翻译理论,进行了专题研究。书中,也介绍了历史上出现过的翻译学流派。本书大致上勾画出中国翻译学理论演变的历史过程。
全书共四章。这里要讲的内容来自第三章第十六节“林语堂的《论翻译》”,介绍林语堂的翻译学理论。那么,林语堂提出了什么样的翻译理论?又有什么意义。
林语堂是20世纪著名的翻译家。20世纪30年代,他对翻译理论,做出了非常大的贡献。
林语堂是福建龙溪人。他的父亲是一个乡村牧师。他早年在一所教会小学读书,从小就受到了西方文化的影响。1912年,林语堂进了上海圣约翰大学,专门攻读英国语言文学。1919年,他到美国的哈佛大学留学。后来,又去往德国的莱比锡大学,研究语言学。所以,他对英语和西方语言学,有很深的造诣。
1923年,林语堂回到国内。回国以后,他从事教育、写作等工作。他曾经参加“语丝社”这个文学社团。 上世纪30年代,他曾经创办、主编《论语》《人间世》《宇宙风》等刊物,成为“论语派”的主要代表。
抗日战争爆发后,林语堂长期在美国定居,从事英文著述和评论等工作。1966年,林语堂返回中国台湾定居,曾经在中国香港任教。因此,在海外、台湾和香港一带,他是声誉很高的文化名人。
林语堂写过不少文章,探讨翻译的理论。1932年初,他写了《论翻译》这篇论文。这是一篇很长的论文。这篇论文系统地探讨了翻译的理论。在他所写的讨论翻译的文章里面,这篇论文是很有名的。
林语堂把翻译作为一种艺术来看待。他认为,翻译艺术需要依赖三个方面的条件:
第一个条件,是译者要对原文的文字内容,有透彻的了解。第二个条件,是译者要有相当好的汉语水平,要能够写出流畅通达的中文。第三个条件,是翻译技能的训练。译者对于翻译的标准和技巧,要有正确的理解。
有学者评论说,林语堂提出的这翻译的三个条件,抓住了关键的地方,非常合乎实际。他提出的这三个条件,能够用得上,而且也很具体。
在这篇论文里面,林语堂确实是从翻译的实际出发,来探讨的。在这篇文章里,他还提出,在讨论翻译问题的时候,既要研究文字的转换,也要研究心理的接受。换句话说,翻泽的问题,可以说既是语言文字的问题,也是心理感受的问题。他认为,要研究翻译问题,首先要弄明白语言文字以及行文心理方面的实际情况,然后,再研究翻译的标准和态度。在中国翻译学的历史上,林语堂第一个明确提出,要把现代语言学和心理学,当作翻译理论研究的基础。
在这样的基础上,林语堂提出翻译的三个标准。第一是忠实的标准。第二是通顺的标准。第三是美学的标准。林语堂认为,这三个标准意味着译者的三种责任。他说,第一个标准是忠实的标准,这是译者对原著者的责任。第二个标准,通顺的标准,是译者对中国读者的责任。第三个标准,美学的标准,是译者对艺术的责任。他认为,译者应该尽到这三个方面的责任。
在翻译方面,存在“直译”和“意译”的差别。林语堂认为,直译和意译是翻译方法上的两种不同的倾向。他认为,在翻译的过程中,这两种方法,既相互对立,又互相渗透、互相转化。在真正成功的翻译中,这两种方法是融为一体的。
林语堂提出了另外两种翻译方法的区别。一种是逐字翻译,也就是一个字一个字地翻译,他叫做“字译”。另一种是逐句翻译,也就是一句一句地翻译,他叫做“句译”。
林语堂指出,在翻译的时候,只能以句子为主体,进行逐句翻译,而不能以单字为主体,进行逐字翻译。他从语言学的角度指出,每一句话,都有一个完整的意思。在翻译的时候,先把原文整句话的意思弄明白。然后,依据这句话的意思,再按照本国语言的语法习惯,重新表述出来。如果每个字都能对得上,固然很好。如果原文整句话的意思,在本国语言中,不能用同样的词语表达出来,那就要另外找一个相当的词语,或者采用最切近的表示方法。他说,在翻译成语的时候,与其说要符合原文每个字的含义,不如说要符合一个成语整体上的含义。
林语堂提出的按照整句话进行翻译的原则,在翻译界,得到普遍的接受。实际上,这也正是他对前人正确的翻译方法的总结。
关于翻译的“忠实标准”,林语堂提出了四个方面的要求。
第一,在翻译的时候,要忠实地表达每句话的含义。
第二,在准确表达原文含义的基础上,还要求传神,也就是传达出原文所表达的感情。让读者在阅读译文的时候,不仅明白含义,而且能够在心理上产生相同的感受。
第三,在翻译的时候,译文不可能在所有的方面,都和原文绝对地匹配。这是因为,每一种语言都有多方面的美妙之处,也就是说,有语言上的美妙之处,有意义上的美妙之处,有表达感情方面的美妙之处,也有行文气势上的美妙之处,还有文章体例和形式上的美妙之处。 在翻译的时候,很难在这些方面,都达到绝对的匹配。
第四,林语堂特别强调,翻译出来的文章,要符合通顺的标准。他又从心理学的角度指出,在翻译的时候,要达到通顺的标准,首先,要详细准确地理解原文整句话的意思,然后,再用中文,把这个意思表达出来。只有这样,才能使译文流畅明白。其次,在翻译的时候,要考虑译文读者的心理接受能力。翻译出来的文章,应该是标准的中国话,也要让读者看得懂。
林语堂还谈到了翻译的“美学标准”。他认为,翻译出来的文章,除了能够实际运用之外,还要考虑美学方面的感受。他认为,理想的翻译家应该把翻译工作,看作一种艺术。要以热爱艺术的心态,来对待翻译工作。在选词造句的时候,要谨慎对待,一丝不苟。这样,就可以把译文锤炼成一件艺术品。特别是在翻译文学作品的时候,更应该注意语言文字的美学问题。
在翻译艺术类文章的时候,既要重视原文的内容,也要重视原文的风格。这是因为,艺术风格本身就有独特的欣赏价值。在翻译文学艺术方面的文章的时候,要尽量把原文的风度和神韵,呈现出来。
他根据前人的翻译理论,阐述了翻译的标准。并且,从语言学和心理学的角度,做了新的探讨。这是很有价值的。
总之,林语堂是20世纪著名的翻译学家。他把翻译看作一门艺术。他第一个提出,研究翻译的心理学问题。他认为,在翻译的时候,既要忠实地表达原文的含义,也要传达出原文的感情,还要考虑美学方面的感受。他的这些看法,使学术界对翻译有了新的认识。
好了!想了解更多内容,建议打开《中国译学史》这本书。感谢你天天听好书,我们下期见!
《外国语言文学高被引学术丛书:中国译学史》
点击图书封面可直接购买
出版社:上海外语教育出版社
作者:陈福康
出版时间:2022年10月
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章
主业不折腾 创新不止步——内蒙新华跑出转型发展“加速度”
谁能想到,这里除了北极熊和冰川,还充满灵性、巫术与万物有灵
蝉鸣不已,一鸣惊人,是什么让这个出版品牌五年间声名鹊起?
2024“上海好书”半年榜发布,30种图书入选(附书单)
李文波:阅读服务是抓手、是新的业务单元、是新的增长点
“彩乌鸦”飞来二十年——在碎片化的时代,如何完整读完一本书?
李政道:科学精神永远是人类精神文明中最可宝贵的一部分
加强区域交流合作 助力教育出版高质量发展——第五届西部地区教育出版社年会在银川开幕
打造传世精品 攀登出版高峰——上海世纪出版集团亮相上海书展
全新设定,深度融合,2024南国书香节带来而立新气象
今天,2024河北惠民书市开始了!
总有一种力量无可阻挡——共和国农机长子成长纪实
“新华·青年夜校”打造新华书店新业态
上海书展首次公布整体零售数据,线下总码洋4814万元
第六届“全民阅读·书店之选”十佳作品发布
AI像极了时装模特身上的花枝招展,入眼的是趋势,落地才是衣服
“北幻城”开工 安徽新华打开融合发展“IP书”首页
阅读让这片热土更加生机勃勃——2024南国书香节侧记
汪耀华:上海书展与百道网的数据合作范本
探索“爱”的教育,开启“心”的成长——中国妇女出版社《在爱中成长》新书发布会在京举办