您现在的位置:首页
时间:2014年03月06日来源:百道网
【百道编按】我们的中国好书榜编辑访谈已经发布四期,受到读者们的广泛关注和欢迎。每一次采访,我们都得到了编辑们的大力支持,也让我们感受到他们对书、对出版这一行的热爱。本期为中国好书榜•小说榜的编辑访谈。小说始终是大众阅读的热点,但很多作品难免被淹没在茫茫书海中。编辑既是书稿的第一读者,更是经典作品的发掘者和打造者。在编辑过程中,他们都做了哪些精巧的构思和踏实的幕后工作?在此,编辑们和我们分享很多宝贵的经验与心得。因篇幅所限,我们对访谈内容有所节录,并分两次发布,请继续关注明日的小说榜编辑访谈。(请点击//www.zsbn.net/bookstag/3694/了解中国好书榜•小说榜全部上榜书。)

《傅科摆》一书的选题是由我社赵武平老师策划的。《傅科摆》是埃科的第二部长篇小说,篇幅最长,创作耗时最久,重印数十版,被译成几十国文字。2013年初,埃科又对它进行了修订,重写了其中一章,改写了一些对话和细节,删去了冗余。此次我社推出的就是依据此底本的中译本。该作品已经进入经典名作的行列,同时也是一本全球畅销书。
关于本书的装帧设计,我们这次有幸邀请到著名设计师陆智昌先生操刀。陆先生几易其稿,定稿的封面延续了我社出版的翁贝托•埃科作品系列的一贯风格,又别出心裁地用斜划的书名来突出“摆”的形象,主体图案的意义丰富微妙,引人遐想,至今起码已有不下五六种解读,有读者从中看到了生命之树的变形,有读者看到了细胞分裂,有读者看到了错综复杂、重重难解的谜团……而这都是贯穿全书的重要因素,该设计本身也是理解小说的一把钥匙。
翁贝托•埃科的头衔很多:美学家、哲学家、符号学家、历史学家、文学评论家、专栏作家、小说家……本书牵涉大量自然科学、社会科学、人文科学的知识,篇幅超过700页,可能会让不了解该作家的读者望而却步,所以我在微博上开设小专栏“埃科脑残粉的自我修养”,每天更新一则书中的“冷知识”,从书中插图解读到林林总总的神秘会社,一方面提供阅读所需背景,另一方面也希望能引发关注和讨论。接下来,我们还会在上海、南京、杭州、北京等地举办读书分享会和关于埃科的讲座。第一站是在上海季风书院,将在3月8日周六晚上举办。
另外,由于该书牵涉到的知识体系太过庞大,难免有疏漏,所以诚心恳请各位见闻广博的读者如果发现问题,能与编辑“举报”(详见豆瓣“《傅科摆》郭译本勘误”),希望通过不断修订,最终形成一个比较理想的译本。(飞禹 执行访谈)
出版社:上海译文出版社
作者:[意] 翁贝托·埃科(Umberto Eco) 著 郭世琮 译
出版时间:2014年01月
近两年,我们开始着力打造川内作家的作品,这也是我们的一个重要选题方向。阿来是我国著名作家,也是四川作家,是我们重点关注的作者。我们确立《瞻对》的选题后,文轩和出版社非常重视,将此书纳入2013年四川省重点文学作品创作专项资金项目,这也是此资金的第一部签约著作。
我们在2013年7月前后拿到本书定稿,开始紧张的编辑工作。本书是一部由文学家创作的非虚构类作品,语言风格更为艺术化。阿来在写作过程中查阅大量史料,书稿中有大量引文,特别是奏章,编辑过程中的考证成为重要工作。对于书稿中地名与人名的核对统一,也需要仔细处理。我们就这些问题和阿来反复沟通,以确保书稿的严谨。
本书封面,我们几易其稿,曾想用更为浓重的设计突出历史感和厚重感,但经过反复讨论,最终确定采用著名艺术家陈丹青的油画作品《康巴汉子》,以此确定了设计的配色和基调。内文设计中,我们加入了很多编辑的构思。比如,我们将藏刀和牛头以及民国时期的瞻对地图等元素加入内文设计,让其历史变迁和周边地理得到展现。
我们认为,本书的生命周期会很长,成为一部经典之作,第一年的销量我们预估在5万册。上市两个月,本书已销量过万。在今年北京书市上,我们举行了新书发布会。3月15日我们会在现代文学馆举办作品研讨会,同时还会在首图和北大举办活动。本书出版后,我们收到一些读者反馈,比如一位读者的父亲是我国第一位藏族飞行员,他就来自瞻对地区的一个大家族。他特地给我们打电话表达感激之情。书中提到的清末四川总督鹿传霖的曾孙鹿耀世也打来电话,表达他对这本书问世的感激之情,这些反响是我们在出版之初未曾预料的。这本书对于历史研究和民族文化传承,以及很多读者所具有的意义,或许是我们在出版之外的更大收获。(飞禹 执行访谈)
出版社:四川文艺出版社
作者:阿来 著
出版时间:2014年01月
位于北非广袤的撒哈拉沙漠最西端的古国摩洛哥,其最大城市卡萨布兰卡因电影《北非谍影》而闻名于世。当我读到《哈里发的神殿:卡萨布兰卡的365天》的时候,立即被作者所描绘的美丽国度所吸引,他写道:“摩洛哥王国一直就是逃避现实的好去处,它给人异常强烈的感受,但更是一个有灵魂的地方。”对于生活在紧张压抑的都市中的我们,谁都向往过这种逃离吧?这或许是我们翻译引进的一种初衷。
本书作者塔希尔•沙阿是一位记者、纪录片制作人和作家。他出身阿富汗名门,从小在摩洛哥长大,成年后在英国求学,兼具东西方文化背景,也是积极搭建“东西方桥梁”的倡导者。“911事件”后,沙阿投入大量时间和精力致力于构建“文化之桥”并推动这一运动的发展,被称为“阿拉伯文化说书人”。
我们约请北京航空航天大学外国语学院的步朝霞博士进行翻译。在翻译过程中,步博士为了让译文更完美,始终在不断修改完善,力图呈现给读者一部优秀的作品。步博士娴熟的翻译技巧和对中英文化的深刻理解,使本书读来朗朗上口、一气呵成。
因为本书以神秘而诡异的伊斯兰传统和非洲风俗为视角,为了表现浓厚的异域风,在封面上我们用了鲜明瑰丽的色彩、形似阿拉伯书法的字体和其他诸多元素,宛如穿梭到奇幻的一千零一夜中。
无论对于喜欢文学还是热爱旅行的读者,本书都具有很强的吸引力。对普通人来说,遵从内心意愿,自然地工作和生活,回归本真的自我,恐怕也是每个人的梦想。本书为我们进行了一次生活实验,这对中国读者而言是超前的,相信它可以做到畅销和长销兼具。我们在上海译文的微博和微信公号都做了宣传,也约请译者步朝霞博士和书评人荆鹏飞撰写了书评,发表于《北京晨报》和《新京报》。中国国际广播电台)也对本书做了相关的报道。(飞禹 执行访谈)
出版社:上海译文出版社
作者:[英] 塔希尔·沙阿 著 步朝霞 译
出版时间:2014年01月
在2013年10月10日诺贝尔文学奖颁奖之前,艾丽丝•门罗这个名字对于中国的普通大众读者来说还很陌生。事实上,这位加拿大的女作家在世界范围成名已久,不少人都认为她是在世仍在写作的作家中笔力最为醇厚的一个。当初我们签下版权,看中的就是门罗在短篇小说领域的成就和影响力。事实证明,我们的眼光是准确的。
签下选题之后便要为此书寻找合适的译者,李文俊老师是翻译福克纳的名家,翻译界的资深前辈,北京十月文艺出版社的韩敬群总编辑当时听闻他很喜欢门罗,便去寻访,结果一拍即合,成就了这部深受读者赞誉的名家名译。
这本书在2009年出版时,一共印了3万册,到2013年,库存基本消耗殆尽。在诺奖颁布前,我们就计划改版,重新做一轮宣传,因为我们对这本书的价值是非常有底的。当然,当时没预料到能得奖。而得奖之后,我们自然就加快了改版速度,过后的营销宣传也非常省力。因此现在市面上同时有两个版本供读者挑选。
这两个版本一个平装,一个精装。在封面设计上,一个偏感性,另一个则注重呈现作品的经典地位,都强调了“逃离”这个意象,与书的内容贴合。两个设计一个用蒲公英来表现,另一个则是飞鸟,我都很喜欢。
其实,并非所有诺奖作家的作品都能大卖。很可能头一年获奖,次年过完年就鲜少有人问津。外国作品进入中国,还有一个是否水土不服的问题。但《逃离》这本书,我们相信它是能一直被人们阅读下去的经典之作,属于那种罕见的兼好读与伟大于一身的作品,真正能做到这两点的小说并不多。但门罗有这个水准和能力。接下来的4月,我们还要推出门罗的最新小说集《亲爱的生活》,这本书被评论界认为是她“集大成之作”,值得大家期待。(杨漾 执行访谈)
出版社:北京出版集团公司,北京十月文艺出版社
作者:[加] 艾丽丝·门罗 著 李文俊 译
出版时间:2014年01月
C•S•路易斯一生完成了三类截然不同的事业,被称“三个C•S•路易斯”:一是牛津和剑桥大学的文学史家和批评家;二是基督教神学作家和宣教演说家;三是科幻作家和儿童文学家。路易斯在西方的影响,借用何光沪先生的话说:在英语世界不知道C•S•路易斯,就像在中文世界不知道鲁迅。对于这位重要的经典作家,中国大陆读者的关注不多,知道他的读者很大一部分是因为《魔戒》作者托尔金的关系——他们是牛津大学的同学。我们在2004年就基本谈定了《裸颜》等10种作品的版权,华东师范大学出版社也由此成为大陆第一家大规模出版路易斯作品的出版社。
去年11月22日是路易斯逝世50周年,我们决定以精装形式再版路易斯的7种作品以兹纪念。其中既有经典作品《返璞归真》、《卿卿如晤》,当然也包括这部《裸颜》。我们邀请何光沪先生写了两篇序言,介绍路易斯生平及作品;重新设计封面,定下“简洁、精细、有质感”的基调,并采用精装加护封形式,以更好契合路易斯经典作家的身份。
进入路易斯世界最好的两本书,一本是《返璞归真》,另一本就是《裸颜》。《裸颜》借用古罗马奥维德《变形记》中“丘比特和赛姬”故事演绎的神话小说,不但有基督信仰的寓意,而且直追现代小说经典的叙事艺术。这本深邃清朗的神话小说故事,是“一部把创作神话的想象发挥到极致写成的作品”,读者从这本书中能强烈感受到路易斯非凡的叙事能力。
在译者选择方面,我们经过慎重考虑,选择了台湾曾珍珍女士的译本。曾女士系东华大学英美语文学系主任、教授,是台湾地区研究路易斯的专家,中英文功底俱深,文学神学造诣不凡。她的译本精准流畅、笔调深沉,可谓译中之佳品,我们甚至认为她的译本在短期内很难超越。(杨漾 执行访谈)
出版社:华东师范大学出版社
作者:[英] C.S.路易斯 著 曾珍珍 译
出版时间:2014年01月
川端康成的作品是日本文学的代表,放到今天看依然如此。而且在日本作家中,川端对中国读者及作家影响最为深刻,余华和莫言都是川端的粉丝。莫言去日本时,还特地进行了川端康成之旅,这是中日两位经典作家的灵魂共鸣。我们希望打造一套最美的典藏版川端康成,让上世纪的川端文学焕发出新的生命光彩,让年轻的读者认识和了解川端。
翻译选择方面,我们几经比较选定了叶渭渠和唐月梅老师的译本,语言清丽婉约,最接近诺奖对川端“极为纤细的美”和“笔端常带悲哀”的评价。
市场上对经典作品的装帧多采用厚重设计,我们想从这种沉重感中跳脱出来,所以几易其稿。从开始设想的以风景图来表现,到雅致素色系列,再到和纸系列,经过半年多的打磨,直到想起友禅布艺才豁然开朗。这套书从《雪国》开始,到《睡美人》都以取自和服花样的浓艳布艺花纹为底,外裹齐腰高外封,隐隐透出内里花色,使艳丽浓烈的色调半遮半掩,安静如枝头樱花,轻盈似有香气溢出。在《睡美人》的封面上,设计师选择了象征衰老的藏青色底,与象征青春的睡美人花朵形成强烈对比,正如三岛由纪夫的评价:散发着果实即将腐败的芬芳,洋溢着真正的颓废。即将上市的《伊豆的舞女》与《花的圆舞曲》,多描写了少女的情窦初开,所以选择清新娇美的少女和服花纹,裹以淡彩腰带,相信会给读者带来不一样的感受。
去年《雪国》上市后,我们举行了新书读书会,邀请了毛丹青与李长声两位老师解读川端康成,气氛热烈。毛老师在解读川端康的作品时说:川端的小说有一个很大的特点,惜笔如金,他是点墨之笔。这么一本小小的书里,其实包含了川端对死死生生的思索,对罪恶的最深刻的探究,以及敏锐细腻的“日本人的精神实质”。现在这个时代,是一个快消费的时代,但我们相信经典的东西才是常新的,虽然电子书大行其道,但纸书之美永远不会被忽略。我们做这套书的初衷如是,对它的期许也是如此。(杨漾 执行访谈)
出版社:南海出版公司
作者:[日] 川端康成 著 叶渭渠,唐月梅 译
出版时间:2014年01月
《骑兵军》是俄罗斯著名作家巴别尔的一部名作,2004年曾由人民文学出版社出版,由老一辈翻译家戴骢老师翻译。我本人对这部作品非常熟悉和喜爱,一次偶然的机会,我在与中国社科院外文所俄罗斯文学研究室的刘文飞教授交流中聊起本书,并萌生出版《巴别尔全集》的想法。戴骢老师的译本是俄语翻译的典范,其译文很难超越。为此,我们辗转找到了在上海某医院住院的戴老先生,并签下了他翻译的所有巴别尔作品,由此展开这套书的出版工作。丛书也被列入漓江社重点图书的出版规划中。
《骑兵军》是一部流传了80年的作品,被誉为写实主义文学的奇书,在我国读者心目中拥有很高的地位。因为本书在巴别尔全集中知名度最高,我们也预计其最为畅销,于是,我们让本书先行面市,为丛书的后续出版打下基础。
我们社有一个外国文学品牌“拾珍铺子”,在不断引进新书的同时,将一些被大家忽略的断版珍品著作重新出版,使其继续传承。《骑兵军》完全符合其条件,因此我们在设计风格上和这一书系相统一。同时,因为本书内容丰富,难以具象化,我们采取了纯色加火焰图案的抽象设计,具有很强的表现力。
本书出版后,我们进行了一些书评推荐,营销部门在各类媒体如微博、微信及豆瓣平台进行宣传。其实,本书尽管断版多年,在读者心中却口碑长存。本书出版后我们并未刻意大力宣传,却依然收到不少书友写来书评,对其的感情可见一斑。今年是巴别尔诞辰120周年,更有读者专门进写文纪念,由此也带给了我宣传上的灵感,在一些特定的时间节点上进行宣传会有事半功倍的效果。(飞禹 执行访谈)
出版社:漓江出版社
作者:(苏)巴别尔 著
译者:戴骢
出版时间:2014年01月
《舞者》是科伦•麦凯恩作品系列中的第五本,创作于其代表作《转吧,这伟大的世界》之前。麦凯恩被称为“诗意的现实主义者”,善于讲述人在黑暗中求索的故事。这部小说以已故苏联舞蹈家鲁道夫•纽瑞耶夫为原型创作,作者曾跑到俄罗斯寻访纽瑞耶夫的足迹,虽然不是纪实的传记小说,但作品中涉及了纽瑞耶夫父母、姐姐、启蒙导师以及同伴等人物的描写与刻画,处处都有纽瑞耶夫的印迹。
在内容上,文本由我们非常欣赏的优秀译者张芸翻译,整体保证了译文的质量;封面设计上,本书借鉴了美国版本,采用的是纽瑞耶夫一只脚的照片,底色纯黑,在视觉上很有冲击力。事实上,设计之初,我们中意的是一位美国摄影家所拍摄的作品,呈现的同样也是纽瑞耶夫的脚。当时,那张照片的要价很高,我们咬牙决定买进,但版权方提出了一个苛刻的条件,即不允许对图片做任何修改,包括书名也不允许放在上面,没办法,最终退而求其次选择了现在的封面照片。
上世纪六十年代,纽瑞耶夫同时登上了《时代周刊》和《新闻周刊》的封面,在国际范围内引起了轰动。当时年轻的林怀民就专门写了介绍文章,现在我们所用的“纽瑞耶夫”这一中译名就出自林怀民笔下。因此,书出来以后,我们寄送了给了林怀民、金星等舞蹈名家,但并没有刻意请他们撰写书评或做推广,但看书缘如何。
这样一本书我们并未寄望于它能立刻大卖。在文学作品的出版上,我们会给予更多的耐心。它们的价值(精神的也好,市场的也好)需要时间去证明。(晨谨 执行访谈)
出版社:山东文艺出版社
作者:(爱尔兰)麦凯恩
译者:张芸
出版时间:2014年01月
2005年,我在大学期间得到一份书单,其中有克尔凯郭尔的《勾引家日记》,找到这本书之后,我囫囵吞枣般读完了它。从事编辑工作后,我的愿望是希望自己可以为热爱的作家们做点什么。2013年是克尔凯郭尔诞生二百周年。年初,我准备策划克尔凯郭尔的这本小书。最早我试图找到作家出版社1992年版《勾引家日记》的译者江辛夷先生,但没有联系上他,而那个版本的另一个问题在于,它是从英译本转译。于是,我联系到京不特先生,想从他已经译出的《非此即彼》里摘出这本日记。六月份,他从丹麦回国,我们在鲁迅博物馆举办的克尔凯郭尔诞生二百周年纪念活动上见面,敲定了此事。
京不特先生将译本名定为《诱惑者日记》。他所依据的底本是克尔凯郭尔研究中心全集本1997年版,注释详尽。在一些克尔凯郭尔独有的哲学概念上,译者作了专门的译注;责任编辑陆元昶先生对书稿作了严谨的审核。这些工作,都使得这个版本更形丰富。
值得一提的是,译者京不特拥有传奇的个人经历。哲学家本雅明说,“文学作品的精髓是某种深不可测的、神秘的、‘诗意的’东西;翻译家若要再现这种东西,自己必须也是一个诗人。”二十年多前,京不特先生正是一位年轻的先锋诗人,但现在,当代历史已经使他成为了一位译介丹麦文化的翻译家。
这个可见的历史仍在发生。我先后见过《诱惑者日记》和《非此即彼》的几个中译本,译者、编者各不相同,但他们经历过相同的精神操练。当“网格本”、“版画本”及《勾引家日记》所在的“作家参考丛书”流行的时候,中国还没有加入世界版权公约;我曾听前辈仝保民先生讲述冯至和绿原先生的工作情况,他们使用过的办公室仍然位于人文社的一隅。而一百年后,我们现在阅读的那些翻译家的译作,都会成为公版作品;我很愿意成为那个时代的一个图书编辑——只是这个愿望看起来非常渺茫。(晨谨 执行访谈)
出版社:译林出版社
作者:[丹麦] 索伦·克尔凯郭尔 著 京不特 译
出版时间:2014年01月
在出书的过程中的想法和考量,其实主要来源于两个方面,一是出版社的支持,二是译者心中的信念。因为上下都有这个愿望,所以萨拉马戈的书也就应运而出。
从出版社的角度,葛笑政社长上任后提出“从狭义出版到广义出版”的概念,将作家出版社的出版范围扩延,支持做一些高品位、小众化的图书选题,同时在政策上给予一定的扶植;主编张陵上任后,对年轻编辑委以重任,作为一位年轻编辑,也感到责任的重大。在《双生》的出版过程中,扈文建社长给予了我很多很好的建议和支持。正因为社里支持的力度和决心,也让《双生》的出版过程比较顺利。
萨拉马戈在多年前曾出版过两本小说,引起了比较大的反响。葡语翻译界的翻译人才相对较少,而萨拉马戈的书又很难翻译,但是他作为一位世界级的作家,其作品深刻的思想,独特的风格,对时代的关照,都值得被进一步译介给读者,这也是我们出版萨拉马戈作品的初衷。在具体确定图书品种时,主要选择了萨拉马戈不同时期的小说,希望能给读者一个全面整体的印象。
译者方面,承蒙北京大学胡续冬、闵雪飞老师的帮助,有幸请到了四位年轻优秀的葡语翻译,其中《双生》一书的译者黄茜,作为一位著名诗人,精通葡语,无论是对全书风格的把握,句子结构的安排,词语的推敲,都显示出一名成熟译者的不凡能力,让这本书的译文有着一种诗化语言的风格。这是她翻译的第一本小说。
从图书制作上,我们采用了精装的形式,由知名设计师王晶华担纲设计,我们对于这本书的定义是名家名著,所以在设计上,主要考虑图书典雅简洁的标准,出了多种方案,前后调整了将近4个月。王晶华的专业与耐心也让这本书有了一个比较好的外观。
说到本书的生命周期,因为现在出版品种的多样化,多元化,一本书很容易被掩埋,但期待《双生》这本书,会有一个持续稳定的表现。(飞禹 执行访谈)
出版社:作家出版社
作者:[葡萄牙] 若泽·萨拉马戈
译者:黄茜
出版时间:2014年02月
(请点击//www.zsbn.net/bookstag/3694/了解中国好书榜•社科榜全部上榜书。)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章
主业不折腾 创新不止步——内蒙新华跑出转型发展“加速度”
谁能想到,这里除了北极熊和冰川,还充满灵性、巫术与万物有灵
蝉鸣不已,一鸣惊人,是什么让这个出版品牌五年间声名鹊起?
2024“上海好书”半年榜发布,30种图书入选(附书单)
李文波:阅读服务是抓手、是新的业务单元、是新的增长点
“彩乌鸦”飞来二十年——在碎片化的时代,如何完整读完一本书?
李政道:科学精神永远是人类精神文明中最可宝贵的一部分
加强区域交流合作 助力教育出版高质量发展——第五届西部地区教育出版社年会在银川开幕
打造传世精品 攀登出版高峰——上海世纪出版集团亮相上海书展
全新设定,深度融合,2024南国书香节带来而立新气象
今天,2024河北惠民书市开始了!
总有一种力量无可阻挡——共和国农机长子成长纪实
上海书展首次公布整体零售数据,线下总码洋4814万元
“新华·青年夜校”打造新华书店新业态
第六届“全民阅读·书店之选”十佳作品发布
AI像极了时装模特身上的花枝招展,入眼的是趋势,落地才是衣服
“北幻城”开工 安徽新华打开融合发展“IP书”首页
阅读让这片热土更加生机勃勃——2024南国书香节侧记
汪耀华:上海书展与百道网的数据合作范本
探索“爱”的教育,开启“心”的成长——中国妇女出版社《在爱中成长》新书发布会在京举办