您现在的位置:首页
时间:2014年08月14日来源:百道网
【百道编按】小说大抵是世情描摹之书,以其笔触之广,写尽世间百态,以其笔触之深,触及人性根脉,以虚构之名,做最真实的记录,抒发最真挚的情感。本期访谈所汇集的中外优秀小说,想象也好,写实也罢,都在对人生经验的虚实叙述中透露出创作者对世界的体认。将这样一种特殊的文本诉诸于书的过程中,编辑对于自身作用的发挥想必也是见仁见智。参与二次创作?做真实的呈现?做华丽的包装?做煽情的宣传?不如来看看编辑自己的见解和实践。

《我疼》是我责编的陈希我的第二本小说集,七年前,他的《冒犯书》也由我责编,当时获得了《新京报》年度好书奖,一如《我疼》出版后不久,即登上百道中国好书榜和凤凰好书榜。七年间,陈希我五次被华语文学传媒奖提名,他和他所擅长的以极端书写探索当下极端存在的小说也日益为文坛所关注——批评家李敬泽称其写作为“极限写作”,英国《经济学人》杂志称其为“一个特立独行的作家”,日本《Iripusu》杂志更将他比作“中国的太宰治”,而陈希我自己则认为在文脉和精神追求上最接近英国作家麦克?尤恩。
所以,《我疼》在选题设计阶段,就有三个清晰的关键词指引着这本书的方向、定位和目标,一是纯文学 ,二是个性,三是精神深度。我很清楚,它和《冒犯书》一样,不会是大众畅销书,它最好的样子,就是一本有个性、有深度的纯文学书。因此,它的文学性很强的32开开本和蓝、黄、黑对比强烈的封面,以及抽象的线条插画,都以突出这三个关键词为方向。
不过,编辑过程中我又发现,《我疼》其实并非没有一点“畅销”的可能。它里面的九个故事都有很强的话题性。比如《母亲》这篇,写的是与每个人都息息相关的困境和两难——当母亲被病痛折磨得生不如死时,儿女是救还是不救?书中,精神悖论和人伦困境几乎布满每一个故事,折射出一种精神上无处可逃、没有答案的疼痛感。所以,在做封面文案和营销设计时,我便以“疼痛”为关键词,把书里的故事概括为“九个疼痛故事——女儿的疼痛、母亲的疼痛、丈夫的疼痛、妻子的疼痛、经营者的疼痛、富婆的疼痛、底层人的疼痛、诗人的疼痛、移民的疼痛”,“几乎囊括了我们生活中各方面的疼痛经验。”
书稿原名《疼痛书》,是想与《冒犯书》呼应,以作其姊妹篇。营销设计时改为了《我疼》。“我疼”,就像是书中故事主人公的呐喊,比“疼痛书”更切合书的灵魂。同时,又请中国作协副主席、著名评论家李敬泽作序《陈希我的“审判”》,他的评价道出了《我疼》及陈希我创作的文学价值和意义。
《我疼》出版后,先是在母亲节那天,以《母亲》引发的“孝顺不能两全”的话题,在微博发起了话题营销。随后,又于5月27日在中国作协召开了新书首发式和创作研讨会,会后媒体进行了广泛报道。接着,便是百道好书榜和凤凰好书榜的喜讯传来。应该说,这本书从设计到营销,都完美实现了最初的“纯文学、个性、精神深度”的目标,而“话题营销”则还有待进一步展开。
出版社:人民文学出版社
作者:陈希我 著
出版时间:2014年04月
叶兆言老师曾在访谈中表示他一直不太喜欢二十世纪八十年代出现的回忆“文革”的“伤痕文学”。他觉得一部小说只是为了平反昭雪,就没有什么意义;作家仅仅告诉别人,那个时代多么残酷,仍然还是不够文学,因为这是一种对“文革”的庸俗化书写。他认为心平气和地谈,可能会触及那个时代的更多东西,他想将“文革”还原成老百姓的视角去写。
《驰向黑夜的女人》便是“抚平伤痕、还原真实”这一思想的完美投射,体现了叶兆言在小说艺术上的最新探索与努力,无论小说语言、故事结构、人物塑造,都令人耳目一新,堪称一部长篇力作。小说通过两个女人一生命运的勾勒,展示了半个多世纪中国社会波澜壮阔的历史。在叶兆言先生的叙述下,“文化大革命”不再是个宏大、抽象的字眼。他从不同角度将读者带入私人的、日常的细节之中,一个时代变得具体而鲜活,记忆被赋予了见证的力量。在六七十年的广阔背景下,人世间复杂的矛盾和情感纠葛汇聚于此,共同写就一曲无言而悲怆的人生之歌。
本书曾以“很久以来”这一书名从2014年第1期开始连载于《收获》杂志,甫一问世就获得了众多好评,文学评论界普遍认为这是叶兆言迄今为止最重要的作品。本书还被网友评为“2014年微信媒体公众号谈论最多的文学作品”,普通读者、评论家、媒体纷纷转发热议,媒体微信公众号如此持续热议一部严肃文学作品实属前所未有,本书的价值与独特性得到广泛传播,我社出版此书正符合这一市场期待。
该选题属于名家力作,具有重要的文学性与历史性,因优质资源的稀缺性以及各方对名家新作的高度预期,该选题书稿的获得极为不易,我社对其寄予厚望,因而在后期制作中加以精心打磨,在保证精品路线的编辑、装帧设计和印刷的基础上,配套以网络、实体等多渠道的宣传推广手段,并通过市场零售、网上销售、数字版权等多渠道开拓市场。正是兆言老师经典作家的地位,加之小说本身对于反思“文革”类型化作品的“叛逆”所表现出的独一无二,构成了本书持久的生命力。
出版社:江苏文艺出版社
作者:叶兆言 著
出版时间:2014年04月
《绿皮车》是作者南翔老师近两年写作的9个中短篇的结集。当时来看,9个中短篇里,《老桂家的鱼》最受读者好评,影响最大,而且已经获得第十届上海文学奖,入选2013年度中国小说排行榜。所以,书名暂定《老桂家的鱼》。
在通读全部书稿的过程中,我发现,书稿中多篇小说都在关注即将消失的事物,如渐行渐远的绿皮车,最后的疍民,消失的养蜂人,濒危动物蝠鲼和白鹳, 格调悠远且具感人至深的挽歌风格。尤其“绿皮车”,极具典型意义,它深绿的车身,低廉的票价,承载着一代人的记忆。如今,它正一步步淡出人们的生活,它的远去牵动着亿万中国人的心。“绿皮车”这三个字,在图书市场上是更能抓住读者眼球的。由此,我们决定以《绿皮车》为本书的书名,让这本小说集与“绿皮车退出历史舞台”这样一个历史事件紧紧联系在了一起。
把握到这一内容核心点之后,我们再来考虑整体装帧。多方协商之后,我们决定为本书配上世纪80年代非常流行的一种黑白插图,一篇小说配一幅,以增加图书的怀旧感和阅读趣味。
在推广营销方面,甫一出版,我们就在中国现代文学馆组织召开了“南翔新作小说集《绿皮车》研讨会”,来自北京、广州、深圳的30多位专家学者参加了研讨。与会专家就《绿皮车》进行了热烈的讨论,肯定了南翔新作的独特价值。之后,全国有包括人民日报等几十家媒体报道或转载了我们的书讯、书评、书摘,而且结合微博微信全面铺开,有效地拓展了作者和图书的影响力。同时,作家南翔在深圳书城及多家院校开展了近十场的读者交流会,得到众多读者的好评,引起较大的反响。
出版的时机也是非常重要的一个点。《绿皮车》2014年3月出版。2014年7月,铁路系统进行了自2007年以来最大幅度的一次调图,大部分路局的绿皮车自此成为历史。关于“告别绿皮车”的报道一个接一个,怀旧留恋的情绪在亿万人的心头涌动。由此,《绿皮车》新书的铺货销售节奏和“绿皮车”关注度的高涨密切地联系在了一起,成为带动图书销售的一个天然推手。
出版社:花城出版社
作者:南翔
出版时间:2014年03月
《到大地尽头》又是一部文学价值大过其市场价值的大部头。作者是世界级的,小说本身也非常优秀,对于专供外国文学的九久读书人来说,出版这样一本书也是理所应当。
这本书从翻译、校稿到出版,历时约一年多。译者唐江是豆瓣的活跃用户,曾翻译过一些厚重的文学著作,合作中效率很高。
在封面的遴选上,我们考量较多。最初选择的是南方周末记者王莹拍的一张照片,内容是一位面对大海思考的金发中年妇女,我们认为这张照片能反映出女主人公的心理状态,但作者觉得小说中并没有大海的元素,这张图并不贴切。不得已我们选择了王莹拍的另一张照片,是在意大利乡间所摄,画面富有层次感,能表现出女主人公跑到山区去的迷茫心态,加上照片的底色是黄色,带出了一些苍凉的感觉。作者开始对这张照片也不认同,但在样书出来后看到立体版的才接受下来。
装帧方面,选择做精装最初更多是出于对市场的考虑。文学小说,大部头,讲的又是以色列的故事,种种因素似乎都拉开了其与中国读者的距离,因此发行部门对这本书并没有充足的信心,报的量也不多。既然量少,我们就往“精”了做。
关于本书的后期宣传,有媒体发布了一些书评,做了些推荐,前段时间《南方都市报》做年终专题,盘点被读者忽略的好书,这本书就位列其中。除此之外,坦白说,我们没有太过着力去推广。就大环境来说,现在巴以冲突愈演愈烈,其实是有话题可以推的,但这种建立在悲剧性时间基础上的宣传,从价值观上说,我们无法认同。
到目前为止,这本书已经加印了一次,由此看来,虽然其远没有到畅销的程度,但市场还是有的。现在的外国文学读者较为关注的是英美文学,对一些小国家的小说读得比较少。事实上,像《到大地尽头》等小说在世界范围内赢得了大量的读者。在此,我们也呼吁大家关注这些小众国家的图书,文学没有国界,只要是好的作品就都要去读。
出版社:山东文艺出版社
作者:(以色列)大卫·格罗斯曼 著
译者:唐江
出版时间:2014年03月
2013年7月,我们获知英国新近出版的一本推理小说《布谷鸟的呼唤》作者是J.K.罗琳。此前,她以笔名“罗伯特•加尔布雷思”出版了这部作品,市场反响平平,但自从作者的真实身份曝光之后,其在英国亚马逊上的销售排名迅速蹿升至第一。
鉴于罗琳的上一部小说《偶发空缺》由我们推出了中文版,我们很快着手跟进她的这部最新作品。
当版权不是问题之后,对一部引进小说来说至为重要的便是选择译者了。我们最终确定的是一对夫妻档译者——楼武挺,梅静。楼武挺翻译过的书不多,但根据之前的合作来看,他是个很认真的译者,译文在“信”和“达”之间取得了很好的平衡。梅静是楼武挺的妻子,在职大学老师,极爱哈利•波特系列,已经出版过几本译著,其中英文水平足以胜任这本书的翻译。他们都是年轻译者,热情和精力充沛,再加上是夫妻,协调工作进度和统稿更方便。
译文有了保障之后,我们在标题翻译上也颇下了一番功夫。原文The Cuckoo’s Calling语意双关,如果译为“布谷的电话”既无法引起读者注意,也有剧透之嫌,所以我们选择以题诗中的含义来译。那么,是“杜鹃的呼唤(呼号、悲号)”,还是“布谷鸟的呼唤(呼号、悲号)”?“杜鹃”一词在中文里已经有了约定俗成的引申义,“悲号”引申过度了,“呼号”本身是个很好的词,但使用频率偏低,且后来成了无线电基站的代号。经过筛除、斟酌,我们最终使用了现书名。
在后期宣传中,我们把侧重点放在作品本身——斯特莱克系列和加尔布雷思两大品牌,但仍有很多读者是冲着J.K.罗琳来购买这本书的。在操作本系列第二本《蚕》时,我们将继续努力,塑造系列和作者品牌。
《布谷鸟的呼唤》是科莫兰•斯特莱克推理系列第一部。我们约请天蝎小猪、黑暗之刺等推理小说评论人从犯罪小说角度评价该书,但也有资深哈迷“哈迷疯子”拿这本书和哈利•波特系列作比较,认为这本书同样是“草蛇灰线,伏脉千里”。
罗琳7月参加皮库里尔犯罪小说节时透露,该系列将超过7部。系列新作将带动旧作的销售,也许最终不会像哈利•波特系列那么畅销,但肯定极有生命力。
出版社:人民文学出版社
作者:[英] J.K.罗琳(罗伯特·加尔布雷思) 著
译者:梅静 楼武挺
出版时间:2014年04月
在书的世界里,有的显赫,有的落寞,有的走了长长的路途,不卑不亢地站在了自己的位置上。煌煌巨制“肯特家史”(The Kent Family Chronicles)从1988年译者董蕙铭先生第一个汉译中文字落笔,到现在全书卷精装隆重推出,已经过去了二十六个年头……真是遥远的路途。
“肯特家史”八卷,近五百万字,被誉为美国的史诗性历史小说。它是美国当代作家、“历史小说之父”约翰•杰克斯(John Jakes)为纪念美国独立二百周年而创作的系列长篇小说。八部小说,将欧洲移民的反抗殖民统治史、拓居边疆史、种族冲突史、工农业贸易发展史、政治制度演变史、多元文化交融史等展示得一览无余;一个家族,将北美大陆的人情、风俗、贫富、爱情、社交、自然、地理、宗教、战争等演绎得淋漓尽致。
如此鸿篇巨制的译介出版,出版社坚持由一位译者独力承担,不催不赶,这是一家出版社和一套书、一位译者十几年的约定。
上世纪八十年代末,董蕙铭先生偶然读到“肯特家史”的最后一部《美国人》,肯特家史折射出的波澜壮阔的美国文明发展史,深深地吸引了他。没有咨询出版事宜,他便开始了 “不问结果”的翻译。
在反复阅读中,董先生和作者有了一次次超越时空的心灵交流和共鸣。无论白天工作多么繁忙,晚上他谢绝一切可以谢绝的社会活动,甚至是亲朋好友的来访,专心翻译;就连出差时在火车上、飞机上、轮船上和旅馆里,也分秒必争,充分利用一切的空余时间。二十年来,无论走到哪里,他的手提包里都放着等待翻译的作品。用他同事的话来说,董蕙铭的时间是“免检”的。
《美国人》译出后,出版过程几经波折,险象环生。那时没有电脑,四五十万字都是铅笔誊写,差点找不回来。此后,才有“肯特家史”和浙江文艺出版社十几年的约定。
版权引进后,译者翻译的同时,装帧设计也开始了。在反复的讨论中,充分考虑读者对象和购买者定位后,我们确定了典雅、厚重、大气、富有历史感的设计,不仅突出“小说”,更强调了“历史”元素。在封面的打样中,为了得到最理想的效果,不同设计和纸张试样,前前后后出样十几次。
“肯特家史”是一部经久耐读的巨作,小说写得恢弘,体量也大,五百来万字,厚厚八卷,除了特定读者,最需要它的是各级图书馆、教育机构等。我们细分市场,针对特需读者和机构做了点对点地营销,在销售上取得了可喜的成绩。
出版社:浙江文艺出版社
作者:约翰·杰克斯 著,董惠铭 译
出版时间:2014年03月
今年3月,电视剧《原乡》在中央电视台一套黄金时间播出。撤往台湾的国民党老兵的命运和他们的思乡情怀,一段似乎已经被人遗忘的历史,又走进观众的视野。
在电视剧播出前两个月,由台湾编剧陈文贵和大陆作家叶子联手创作的原著同名长篇小说已由海峡文艺出版社出版。这是一部乡愁弥漫的感人至深的“情书”,许多情节、细节催人泪下,读者仿佛是聆听着一曲缠绵悱恻、余音缭绕的思乡曲。
《原乡》是海峡两岸作家第一次联手创作的长篇小说。这其中有一段渊源。
2011年,我带领“海峡两岸亲子夏令营”到台湾,认识了陈文贵先生。陈文贵也许不是一个很有名气的名字,但这位名编的作品却风靡大江南北,如《铁齿铜牙纪晓岚》《包青天》《七侠五义》等。
笔者所在的海峡文艺出版社策划了“海峡原创长篇精品”出版项目。有此“使命”在身,在与陈先生的交流中便提及:有没有可能找到一个两岸都能接受的题材,联手创作一部长篇小说呢?
巧的是,陈文贵说,他正在写作一部长篇小说《老兵》,讲的是国民党老兵返乡的艰难历程,这一题材就是海峡两岸都能接受的。
写剧本的人通常有一个习惯,就是把大的框架搭好了,然后才动笔。当陈文贵的小说写了不到三分之一的时候,老搭档张国立看上这部作品,让他直接开始写电视剧的拍摄剧本。于是,小说创作计划只好暂时搁浅。
当即我便把我们的意图告诉了他,并提出由我们请人在其小说框架基础上进行加工,然后由陈修改定稿,陈文贵欣然应允。他提了一个要求,因小说的很多背景是厦门的,希望能找一位闽南作家合作。
与陈文贵合作的闽南作家,我想到了叶子。叶子是中国作家协会会员,福建文学院的签约作家。之所以选择她,是因为她写过关于“寡妇村”的文章,她笔下的闽南风情千姿百态,与陈文贵的要求相近。
于是我们就此开工。陈文贵与张国立他们忙电视剧,几乎同时,根据陈文贵的蓝图,叶子开始了长篇小说的创作。后来,《老兵》改成了《原乡》。
活儿派出去了。叶子写一段,发给陈文贵和海峡文艺出版社的责任编辑郑咏枫一段,有点“流水线生产”的味道。好在有了网络,三言两语,来来往往,他们就这么写着,改着……期间,他们也曾在大陆见面切磋,探讨《原乡》的情节、细节、人物形象、环境描写等问题,折腾了一年有余,《原乡》的初稿终于出来了。
所有的分别都是为了重逢,故乡的亲人在,生命的树荫与绿洲就在。小说《原乡》再现老兵辛酸往事,点燃火把,融化历史的冰块,呼唤埋藏在心头的故乡的夕阳与炊烟。血浓于水,当老兵的魂魄进了自家的祠堂,台湾,这个中华民族的海外游子,是不是也正思考着,中华民族的大家庭,终有九九归一的时刻?
(本文编辑 晨瑾)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章
2024年7月百道好书榜
谁能想到,这里除了北极熊和冰川,还充满灵性、巫术与万物有灵
加码文旅破圈,山东新华与吉林新华达成战略合作
蝉鸣不已,一鸣惊人,是什么让这个出版品牌五年间声名鹊起?
风起胶济——一条通车横跨三个世纪的铁路如何浓缩了半部中国近代史
《翅子之心》| 用诗意的语言引领孩子们走近白色精灵的秘境
人类因观念和战争走向分割,但“和平旗帜”照常升起
近期出版发行人事动态
近期出版发行人事动态
新晨百道童书榜 2024年7月
绽放巴蜀文化时代光彩,四川出版全方位、多元化亮相书博会
《滹沱河畔》 讲述新中国成立前一段“隐秘而伟大”的历史
2024“上海好书”半年榜发布,30种图书入选(附书单)
河南新华书店响起“最美读书声”,开启全民阅读的新场景、新浪潮
李政道:科学精神永远是人类精神文明中最可宝贵的一部分
一场矿山上的金色日出,一组为国寻金的英雄群像
2024年社店融合发展交流会暨山东新华八十周年庆祝大会在山东曲阜举行
总有一种力量无可阻挡——共和国农机长子成长纪实
短视频增速放缓,AI加速来袭,新媒体渠道和出版营销的下一个风口在哪儿?
打造传世精品 攀登出版高峰——上海世纪出版集团亮相上海书展