标 签:
该教程针对韩国语专业中高年级翻译教学编写而成,注重理论与实践相结合,介绍翻译的理论基础和常用技巧,同时按照应用文体、新闻文体、论述文体、科技文体、艺术文体等不同文体类型,有针对性地进行强化训练,拓展学习者的专业知识与词汇,有助于学习者熟悉不同文体的转换技巧,提高综合翻译能力。
金鹤哲,哈尔滨工业大学威海校区韩国语系副教授,文学博士。出版译著《黑暗之魂——韩国分断小说选》(2005)、李清俊长篇小说《你们的天国》(2006)、《模糊的旧爱之影——金光圭诗选》(2007)、《韩国现代小说选——通过小说阅读韩国》(2009)、李文求《冠村随笔》(2012)、高银诗集《喜马拉雅诗篇》(2016)、李沧东小说集《烧纸》(2020)、《韩国现当代文学经典解读》(2011)、《桥:当代名家译诗译论集》(合著,2014)。《冠村随笔》获“第11届韩国文学翻译奖”(韩国文学翻译院,首尔: 2013)。
苑英奕,大连外国语大学韩国语学院副教授,文学博士。出版有《底层文学在中国与韩国》、《?? ????? ?? ???? ?? ??》、《韩语经贸报刊文章选读》(合著)等著作,《客地》、《想象东亚:方法与实践》、《分断体制、民族文学》(合译)、《韩国口传文学概论》(合译)等译著。
郑冬梅,山东大学东北亚学院韩国语系副教授,文学博士。主持国家社科基金项目《20世纪韩国女性文学发展史论》、国家社科基金项目中华外译项目《东京审判—为了世界和平》;出版有《面朝大海,春暖花开》、《空前的融合》、《今天与明天的歌》等译著。
前 言
中国和韩国互为重要战略合作伙伴,双边关系对东北亚区域合作乃至亚太局势稳定都有着重要意义。中韩两国关系历经近三十年的发展,不仅经在贸领域成为重要的合作伙伴,在教育、文化方面的交流也取得了显著成果。这与习近平总书记的“一带一路”构想和与周边国家构建“命运共同体”的思路一致。2020年11月国务委员王毅访韩时,与韩方达成了10项共识,其中就有加快“一带一路”倡议和韩方国家发展战略对接,推动第三方市场合作,加强新兴产业等重点领域合作,深化两国高质量融合发展的内容。双方也就启动2021年和2022年“中韩文化交流年”活动安排,筹备纪念中韩建交30周年达成共识。随着未来中韩两国在各个领域的交流越来越频繁,高端韩语人才的需求,尤其是对优秀翻译人才的需要越来越迫切。这些均对高校朝鲜语专业毕业生的翻译能力提出了越来越高的要求。
翻译不仅是一门语言艺术,更是一门跨学科的综合艺术,不仅对译者的双语能力提出了要求,更需要在实践、实战中学习和掌握语言转换技术以外的各领域知识,积累解决实际问题的经验。在设计这本教材的框架体例之前,作者首先想到了“如何提高本科学生的翻译能力?”这样一个课题。
为此,作者调研了国内高校朝(韩)语专业的翻译教学现状,发现了一些普遍存在的问题,并作为本教材框架设计、内容编撰过程中的重要参考。这些问题主要包括:朝(韩)语专业对翻译教学普遍重视不足,翻译教学理念和模式守旧滞后,翻译方向专业师资不足或者教师的翻译经验不足等问题。偏重翻译理论的课堂教学,过度侧重语言转换基本功训练,导致学生翻译视野狭窄,缺乏系统训练,理论知识多流于纸上谈兵。侧重结果导向(product-oriented)的翻译教学,以范文讲解(教师对照原文和译文讲解)为主,不仅理论视野狭窄,而且缺乏对学生的系统训练。侧重字、词、句、语篇分析和讲解为主的翻译教学,与翻译实践的结合不够紧密,缺乏对语言转换过程的经验式指导,学生得不到语言转换思维训练,解决问题的能力普遍不足。侧重课堂讲解、总结的翻译教学,容易忽视翻译评价和讨论环节,导致学生也忽视发现问题、积累经验的重要性。目前翻译教学研究也常见研究者重视对“物”——翻译产品的研究,轻视对作为翻译主体的“人”的现象,即忽视对学习者的研究,只注重用传统的语言学方法进行公式化的演绎,忽视针对翻译过程和教学方法创新的研究。
同时,高校外语专业的封闭性教学模式,导致重视考试而忽视实际能力的培养的现象十分普遍。如何改变以教授理论为中心的传统培养模式和体制,让更多经验丰富的翻译家、语言服务行业的业内人士也能走入大学讲堂,给学生传道解惑,提高外语专业学生的实际动手能力,这是外语专业当前需要解决的课题之一。
以上种种原因导致大学的专业教育与社会脱节,形成人才的供需矛盾:每年都有大量外语专业的学生毕业走向社会,用人单位却普遍感到很难找到合格的翻译人才。大多数外语专业的学生,虽然掌握了一门外语知识并且有不同程度的应用能力,但是翻译训练严重不足,导致翻译过程中漏洞百出,无法胜任翻译工作。
参考上述问题,本教材为探索朝鲜语翻译教学的新思路、新模式、新方法,突出教师与学生互动,强化实践训练,确定了教材编撰的思路和方法:
一、加强自主学习:课堂教学宜减少灌输式的理论讲解,翻译理论部分以学生课前自学理论知识+课堂讨论为主,课堂自主翻译课文(原文)+对照译文并分析、修改,教师参与点评翻译结果,帮助学生积累翻译经验。理论自学部分可减少占用课堂教学的时间,形成自学+讨论+总结的自主学习的习惯。
二、重视训练:加强教材练习题的多样性、趣味性、丰富性,通过单词检索、语义判断、嵌入语境练习,扩充学生的词汇量,提高实际翻译能力,而不是简单的复习范文的翻译技巧。所谓文无定法,翻译练习也不存在标准答案,只有参考答案。教师除参考教材练习题答案外,应凭借自身的翻译经验和专业知识,主观和客观结合,综合评价学生的翻译结果。
三、熟悉不同文体和不同专业领域内容的差异:围绕文本类型、特点、专业内容差异开展翻译教学,使学生充分了解各种不同文体行文特点、风格的翻译技巧。
四、突出内容的实用性:翻译教材的内容突出了实用性,充分考虑学生毕业后从业的不同领域,有选择性的提供基础公文、经贸、学术、新闻、科技、文化、文学等方面的文本,拓展学生的专业知识和词汇,熟悉不同语篇的转换技巧。
五、课后拓展自学:与低年级精读和会话类课程的由浅入深、由易渐难、由低向高的循序渐进式教学内容设计不同,高年级的翻译课程应打破循序渐进的模式,围绕“熟悉翻译技巧”、“积累翻译经验”、“多领域拓展词汇量”、“在实践的发现问题解决问题”、“博学杂学”,注重实战训练和译审、评价,提升学生在翻译实践过程中解决问题的能力。教师可以让学生阅读、学习“作业”和“加油站”让学生课余组织小组形式的“相互审校”、“相互评价”,并把参考答案发布给学生,通过对照、修改和润色,提升译文质量。
六、介入式教学:教师在课堂翻译实践和训练环节中,带领学生分析文体特点、检索专业术语、准确理解原文的目的、功能、效果,正确理解语义和语用,进行语言转换练习和译文分析评价,注重翻译过程中的具体介入,加强师生互动,避免教师单方面的讲解和灌输式教学。
上述课堂教学和课后练习之外,学生的综合翻译能力还体现在学会建立自己的术语库、语料库并进行维护管理,熟悉语言服务领域的运行机制和翻译项目管理等等。因此,教师可以提供一些教材以外的理论书籍、专业参考资料,供学生阅读参考,拓展视野。
期待本书能成为朝鲜语专业师生们喜爱的教材或学习资料,也期待出现更有创新性、实用性的朝鲜语翻译教材,丰富朝鲜语教学。
金鹤哲
2020年11月6日
页 数:360
开 本:16