百道网
您现在的位置: Fun书> 许渊冲:美得让人窒息的唐诗宋词诗经(3册套装,中英双语诗画集,六神磊磊诚挚推荐)
许渊冲:美得让人窒息的唐诗宋词诗经(3册套装,中英双语诗画集,六神磊磊诚挚推荐)


许渊冲:美得让人窒息的唐诗宋词诗经(3册套装,中英双语诗画集,六神磊磊诚挚推荐)

作  者:陆苏、闫红、吴俣阳 著

译  者:许渊冲 译

出 版 社:长江文艺出版社

出版时间:2020年04月

定  价:149.40

I S B N :9787570214471

所属分类: 文学 > 诗歌词曲

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

《燕燕于飞》内容简介

精美中英双语诗经诗画集:中英双语诗经+作家唯美赏析+重点难字注音+唯美古风插画

惊艳三千年的中国人赤诚性情与美学家书,诗三百,一言以蔽之,思无邪。畅销书作家闫红新作,描摹诗经蕞美“思无邪”

诗经英译:中国翻译界泰斗,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。

诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。

深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其意义,值得品味和阅读。

重点注释:诗经中难字颇多,将重点难字加上注释,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解诗歌背后的故事。

难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。

许渊冲,99岁高龄的北京大学教授,翻译家,笔耕不辍60年。《朗读者》《开学第一课》上董卿“蕞美一跪”的老教授。诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界蕞高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。被授予2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。

“金百合”奖获奖作家闫红,带你在诗经的字里行间,感受前人古早的浪漫。

六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集。外国人也能读懂的中文之美。

《纸短情长》内容简介

精美中英双语诗经诗画集:中英双语诗经+畅销书作家唯美赏析+重点难字注音+唯美古风插画

诗经英译:中国翻译界泰斗,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。

诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。

深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其意义,值得品味和阅读。

重点注释:诗经中难字颇多,将重点难字加上注释,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解诗歌背后的故事。

难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。

许渊冲,99岁高龄的北京大学教授,翻译家,笔耕不辍60年。《朗读者》《开学第一课》上董卿“蕞美一跪”的老教授。诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界蕞高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。被授予2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。

六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集。外国人也能读懂的中文之美

《林深见鹿》内容简介

精美中英双语诗经诗画集:中英双语诗经+畅销书作家唯美赏析+重点难字注音+唯美古风插画

中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。

诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。

深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。

重点注释:诗经中难字颇多,将重点难字加上注释,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解诗歌背后的故事。

难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。

许渊冲,99岁高龄的北京大学教授,翻译家,笔耕不辍60年。《朗读者》《开学第一课》上董卿“蕞美一跪”的老教授。诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界蕞高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。

六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集。


TOP作者简介

《燕燕于飞》作者简介

闫红 著

《新安晚报》编辑、“腾讯大家”专栏作家,《读者》签约作家,曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。

著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱:胡适情事》等。

被著名作家王蒙称为“不拘一格,振聋发聩,言前人所未言,堪称启人心智,动人心魂”。

《纸短情长》作者简介:

吴俣阳 著

“新花间派掌门”、“中国美诗词解析人”。

现为中国诗歌协会会员、中国散文学会会员、北京作家协会会员。

著有多部诗词赏析作品:《李煜词传》、《只有清香似旧时》、《相思始觉海非深》等,作品风格深受海派作家影响,以细腻婉约,情深意切为特征。

《林深见鹿》作者简介:

陆苏 著

作家,中国作家协会会员。

喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。

曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。

生如宣,等墨来。——陆苏

许渊冲 译

许渊冲,诺贝尔文学奖候选人,北京大学教授,著名翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。

国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”,被授予“中华之光—传播中华文化年度人物”。

译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法wei一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。


TOP目录

《燕燕于飞》目录:

一,南有乔木

周南.关雎

邶风.柏舟

周南.卷耳

邶风.绿衣

周南.樛木

邶风.燕燕

周南.桃夭

邶风.日月

周南.芣苢

邶风.终风

周南.汉广

邶风.击鼓

周南.汝坟

邶风.凯风

周南.麟之趾

《纸短情长》目录:

点绛唇.桃源.醉漾轻舟.秦观

好事近.梦中作.春路雨添花.秦观

行香子.树绕村庄.秦观

西江月.夜行黄沙道中.明月别枝惊鹊.辛弃疾

清平乐.检校山园书所见.连云松竹.辛弃疾

鹧鸪天.代人赋.陌上柔桑破嫩芽.辛弃疾

鹧鸪天.游鹅湖醉书酒家壁.春入平原荠菜花.辛弃疾

清平乐.村居.茅檐低小.辛弃疾

画堂春.外湖莲子长参差.张先

剪牡丹.舟中闻双琵琶.野绿连空.张先

昭君怨.咏荷上雨.午梦扁舟花底.杨万里

浣溪沙.麻叶层层苘叶光.苏轼

浣溪沙.蔌蔌衣巾落枣花.苏轼

鹧鸪天.林断山明竹隐墙.苏轼

行香子.冬思.携手江村苏轼

行香子.过七里濑.一叶舟轻苏轼

满庭芳.归去来兮.苏轼

采桑子.轻舟短棹西湖好.欧阳修

采桑子.画船载酒西湖好.欧阳修

采桑子.群芳过后西湖好.欧阳修

浣溪沙.堤上游人逐画船.欧阳修

闻鹊喜.吴山观涛.天水碧.周密

蝶恋花.春涨一篙添水面.范成大

《林深见鹿》目录:


TOP书摘

《燕燕于飞》精彩书摘:

周南·桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

The Newly-Wed

The peach tree beams so red; How brilliant are its flowers!The maiden’s getting wed, Good for the nuptial bowers.

The peach tree beams so red; How plentiful its fruit!The maiden’s getting wed; She’s the family’s root.

The peach tree beams so red; Its leaves are lush and green. The maiden’s getting wed; On household she’ll be keen.

你的容颜就像三月桃花,在阳光下闪耀着灼目的光华,美丽的新嫁娘,你是能让岁月沉静万事顺

遂的好女子。

光华闪耀的桃树,会结出丰美的果实,美丽的新嫁娘,你是能让岁月隽永万事顺遂的好女子。

那光华闪耀的桃树,最终会枝繁叶茂,这是生命的必然,值得喜悦的转变。新嫁娘,今天你将开

启新的时光,妥帖如你,能够福泽所有家人,将有你的日子都点亮。

《纸短情长》精彩书摘:

醉花阴·薄雾浓云愁永昼·李清照

薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

Tipsy in the Flowers’Shade

Li Qingzhao

Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day!

Incense from golden censer melts away.

The Double Ninth comes again; Alone I still remain

In silken bed curtain, on pillow smooth like jade.

Feeling the midnight chill invade.

At dusk I drink before chrysanthemums in bloom,

My sleeves filled with fragrance and gloom.Say not my soul

Is not consumed. Should the west wind uproll

The curtain of my bower,

You’ll see a face thinner than yellow flower.

《林深见鹿》精彩书摘:

春江花月夜[唐]张若虚

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年望相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

The Moon over the River on a Spring Night

Zhang Ruoxu

In spring the river rises as high as the sea.

And with the river’s tide uprises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li;

Where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where ,

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air.

Nor from white sand upon the Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside did first see the moon rise?

When did the moon first see a man by riverside?

Many generations have come and passed away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach are pining away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would lean?

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen her dressing table all alone.

She may roll curtains up, but light is in her bower;

She may wash, but moonbeams still remain on the stone.


TOP其它信息

加载页面用时:46.7562