上周,英国《卫报》爆料出了一则有关辞典界的消息,乍看之下十分可耻。开篇如是:“一名之前参与过《牛津英语辞典》(O.E.D)编纂的著名编辑,偷摸地删掉了上万个单词,因为那些是外来词,而以前的编纂者真该遭天谴。”
但紧接着,它对事实的陈述就平淡得多了。 这位前编辑,在参与O.E.D的补充修订时,发现1933年出版的第一版中借用了上万个外来词,但并非所有的都合适。
杰西·薛洛尔是O.E.D编纂者之一。他澄清道:即便曾省去的词也被划入了辞典的修订本计划,因而事实上完全不存在被“删除”一说。
但是,有了这么刺激的标题,或者说,既然恶俗小报能把它编的很刺激,那么谁还想听上面的那些解释?《卫报》借这一事件在各大网站上洒下了诱饵,吸引在“掴客网”这类绯闻博客和“推特”上的点击量。
针对辞典条目做出的这些文章策划已久。一个被媒体捏造的丑闻如何在第一时间被炒得沸沸扬扬?尤其绯闻主体还是辞典编纂这样平淡乏味的职业?
O.E.D像这样在英国报业的报道中躺着中枪已经不是第一次了。2010年,《每日电讯报》仿照丹·布朗的小说名字(《达芬奇密码》)诌出题为“《牛津字典》密室大揭秘”的文章。里面引用在美编组做设计工作的学生的话,他说O.E.D有个非常隐秘的地下室用来保存拒入的“不合格单词”。
我义务为O.E.D做顾问服务工作多年,这些令人屏息的报道真让人感到好笑。O.E.D一直把待定词保管在文件柜里,尽管如今大部分工作是在网上完成。这实在没什么神秘的——只是编纂者们平凡工作之中的一部分,而追寻字词变迁,也只是为了编纂和修订词目时有据可查。了解辞典编纂者日常工作生活状态的人,立刻便能理解塞缪尔·约翰逊对他们下的那个有名定义:“无害的工蚁”。
《韦氏词典》的助理编辑科里·斯坦伯去年开了(你或许已经猜到)名为“无害的工蚁”的博客。第一条博文,她便试图驱散“编纂人员的生活充满魅力、复杂神秘”的谣传。
她写道:“我这一天,就是联系上下文对词语进行筛选,纠结出怎样简明阐述一滴灰尘和杂质如何组成积尘”。(斯坦伯先生说她是在解释“聚合”)
用充满戏剧化的方式想象编纂者的生活的确令人紧张兴奋。决定单词命运的地方如同一个战场;讨论“什么是单词什么排除在外”的秘密会议在阴暗的密室中进行。这种想象画的流行,正是因为对辞典编纂的误解的流行。
我近期最喜欢的辞典编纂描摹画也牵扯到了O.E.D,是2008年,在喜剧节目《莎拉·席尔曼计划》中的一段。节目中,席尔曼小姐想要推广一个新的俚语“ozay”,但她的朋友布莱恩创造出的“dot-nose”更加成功。这一集末尾,“dot-nose”实在太火了,O.E.D的编辑都找上门告诉他这个词要被编入字典,并邀他参加官方的“词语归纳盛典”。说归说,其实并没有这个盛典,但辞典出版者确实想要把新近流行的一批词纳入最新版本。而且,这一幕强化了人们的固有思维:被编入字典(尤其O.E.G这样有声望的字典),是对一个新词“官方”地位的认可。如果说进入神圣的字典,词语便会变得神圣,那么那些编字典的人自然就是被赐予了半神圣的权威!
辞典编纂者最急于否认的,就是把字典当做日常用语的判官。“我们不是坐在会议桌前,创造你们的语言”,斯坦伯小姐在博客中写道,“是你们,在读,写,说着的大众,是你们创造了语言。这过程很民主,而非专制。这才是语言真正令人着迷的所在。”
辞典编纂者的生活就是耐心地把语言记录下来,而非规定什么是语言。单调的生活并不代表他们的世界里就没有轰动性的故事。西蒙·温彻斯特在《教授和疯子》中讲过这么一个故事,O.E.D早期最多产的一位编辑威廉·米纳,在犯下谋杀罪后,被关押在精神病院指导了他的研究。
字典中的解释在法律争议中的确举足轻重,比方说对“婚姻”概念旷日持久的政治争论。编纂者们或许希望远离这些事端,但即便努力跳出争论,不去担心会得罪政治争议中的任一方,自己所编字典的权威力量也决定了他们无法逃离“下定义”的纷争。
辞典界真正的丑闻其实少之又少。但这不能阻止某些旁观者稍微寻到一丝蛛丝马迹就信口胡编。有时,媒体的错误报道源自不负责的公关行为。正如大卫·施建乐在新书《ain't的故事》中所说,1961年,对第三版最新《韦氏国际辞典》的狂热来自一则新闻误导,新闻中有这样的句子“ain't最终获得了官方认可”(ain't在过去的版本中出现过,但新版本没有对它做出任何官方承认或其他的什么。)
再近些的例子,是《澳大利亚麦格里辞典》的编辑苏·巴特勒,在首相茱莉亚·吉拉德做出关于性别歧视的演讲后,暗示字典会修改“厌女症”涵义。她因此卷入一场政治争议。事实上,不管吉拉德女士意见如何,把“厌女症”的定义范围由“讨厌女性”扩大到“对女性存在根深蒂固的偏见”,是结合当代事实的转变。
尽管字典编纂者完全可以更好的向公众解释自己的工作性质,我却觉得,新闻报道的煽动性会让人们继续过度夸张他们的工作。这类故事不乏读者,毕竟谁都离不开语言。但我们值得让那些真正热爱语言的大众了解,字典在编纂中没有洪水猛兽,没有密布的阴谋。别再误判那些无害的工蚁。(M虫 译)
本·兹默,曾是纽约《时代杂志》语言版块的专栏作家。是VisualThesaurus.com 和Vocabulary.com的执行制作人。
原文标题:撒谎!谋杀!编纂词典!