标 签:综合 声乐 音乐史 音乐 艺术
本书着重介绍了一批为美国民歌商业化做出重大贡献的民歌收集者、制作人、经纪人、咖啡馆老板和唱片公司经理人,如洛马克斯父子、约翰·哈蒙德、马克斯·戈登、哈里史密斯、摩西·阿施、艾伯特·格罗斯曼、乔恩·兰德、埃利奥特史密斯和戴维·格芬等。本书是写给非专业的人士看的,因此在写作上力求通俗易懂,避免有时下流行的堆砌英文和专业术语的所谓“翻译文体”,而使用中文特有的叙术方式。
本书是写给非专业的人士看的,因此在写作上力求通俗易懂,避免时下流行的堆砌英文和专业术语的所谓“翻译文体”,而使用中文特有的叙述方式。在歌词的翻译上本收也全部采用“意译”,力图使得译词本身也具有可读性,有时甚至不惜对原文做一些非原则性的小改动。但是,好的歌词就像诗歌,其妙处是无法翻译的。因此,本书中所有翻译过的歌词都附有原文,以方便读者对照比较。本书一共翻译了近80首歌词,还有另外17首歌词因为各种原因而仅翻译了其中重要的部分。为了使读者能够对书中的人物产生感性认识,本书内还附上了约300张彩色和黑白照片。
前言
本书的起因来自一张鲍勃·迪伦的精选集。自从听了那张唱片以后,我就开始疯狂地收集他的所有唱片,继而开始阅读有关他的传记和评论,试图去了解这样一个音乐天才的来龙去脉。就是在对迪伦的探寻途中,我又发现了伍迪·格思里和皮特·西格,继而又发现了“卡特家族”乐队、吉米·罗杰斯、“铅肚皮”、“彼得·保罗和玛丽”、琼·贝兹、菲尔·奥克斯、“克罗斯比、斯蒂尔斯、纳什和扬”、“感恩而死”乐队、乔尼·米切尔、詹姆斯·泰勒、“雄鹰”乐队和布鲁斯.斯普林斯廷等音乐家和乐队。这些人有一个共同点:他们的演唱风格都和民歌有着千丝万缕的联系,于是我便喜欢上了美国民歌。
当我把这个爱好告诉了几位朋友之后,他们都用一种不屑的口吻反问道:“民歌?每次春节晚会一轮到民歌上台我就躲出去抽烟,一看见民歌手身穿民族服装在台上咿咿呀呀我就恶心.民歌太俗了!”
可是,我所知道的美国民歌可不是这样的!在美国,民歌经历过好几次复兴,至今仍然受到广泛的欢迎,几乎所有类型的流行音乐都多多少少受到过民歌的影响,民歌在年轻人当中也一直有相当多的爱好者。可在中国,民歌什么时候成了保守、俗气、粉饰太平这些字眼的同义词了呢?
于是我便开始研究美国民歌的历史,想从中找出问题的答案。我找到了三条:
一,真正的民歌大都是很美的。按照民歌的传统定义,民歌是指流传至今,没有(或者说不知道)作者的歌曲。在没有广播电视排行榜的古代,一首歌要是能流传下来,没法靠炒作,必定得有很多人喜欢才行。也就是说,民歌是经过时间检验的东西。可现在的许多所谓“晚会民歌”都是几个专业作者为了响应某个号召而写的,并由晚会导演们为了搞平衡而硬推出去的.许多歌曲没有群众基础,这样闭门造车似的造出来的东西当然不会有多少人喜欢。
装 帧:平装
页 数:733
印 次:1
版 次:1版
开 本:16
正文语种:中文