百道网
您现在的位置: 图书> 华兹华斯诗选(精装版)(英诗经典名家名译)
华兹华斯诗选(精装版)(英诗经典名家名译)


华兹华斯诗选(精装版)(英诗经典名家名译)

作  者:(英)华兹华斯

译  者:杨德豫

出 版 社:外语教学与研究出版社

出版时间:2016年09月

定  价:38.00

I S B N :9787513580458

所属分类: 教育学习 > 外语 > 英语 > 英语专项训练 > 阅读

标  签:

[查看微博评论]

分享到:

TOP内容简介

《华兹华斯诗选:精装版》中精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。

TOP作者简介

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850)是英国文学史上重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中伟大和有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言描写大自然中的景物和人物以及人们的生活,抒发其感受和沉思,开创了探索和挖掘内心的新诗风。

TOP目录

译序 / 001
无题 / 003
麻雀窝 / 005
远见 / 009
露西·格瑞 / 013
我们是七个 / 021
宝贝羊羔 / 031
无题 / 041
无题 / 043
致—— / 047
无题 / 049
迈克尔 / 051
瀑布和野蔷薇 / 097
绿山雀 / 103
纺车谣 / 109
诗人和笼中斑鸠 / 113
致杜鹃 / 117
无题 / 123
无题 / 129
水仙 / 131
苏珊的梦幻 / 135
阳春3月作 / 139
鹿跳泉 / 143
廷腾寺 / 165
无题 / 181
咏乔治·博蒙特爵士所作风景画一帧 / 183
致睡眠 / 187
无题 / 189
无题 / 191
无题 / 195
无题 / 199
无题 / 203
无题 / 205
1815年9月 / 209
无题 / 213
无题 / 217
威斯敏斯特桥上 / 219
无题 / 221
赠一位年届七旬的女士 / 225
无题 / 229
致海登,观其所绘《拿破仑在圣赫勒拿岛》 / 231
无题 / 235
往西走 / 237
孤独割麦女 / 241
未访的雅鲁河 / 245
已访的雅鲁河 / 255
作于加莱附近海滨 / 267
加莱,1802年8月 / 271
为威尼斯共和国覆亡而作 / 275
一个英国人有感于瑞士的屈服 / 279
伦敦,1802年 / 283
无题 / 287
献给肯特的士兵 / 289
预卜 / 293
霍弗尔 / 297
蒂罗尔人的心情 / 301
有感于蒂罗尔人的屈服 / 303
西班牙人的愤怒 / 307
法国兵和西班牙游击队 / 309
无题 / 313
踏脚石 / 317
无题 / 319
追思 / 321
转折 / 323
早春命笔 / 329
乔治和萨拉·格林 / 333
小白屈菜 / 339
永生的信息 / 343

TOP书摘

[Untitled]I travelled among unknown men,In lands beyond the sea;Nor, England! did I know till thenWhat love I bore to thee.'Tis past, that melancholy dream!Nor will I quit thy shoreA second time; for still I seemTo love thee more and more.Among thy mountains did I feelThe joy of my desire;And she I cherished turned her wheelBeside an English fire.Thy mornings showed, thy nights concealed,The bowers where Lucy played;And thine too is the last green fieldThat Lucy's eyes surveyed.无题我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外;英格兰!那时,我才懂得我对你多么热爱。终于过去了,那忧伤梦境!我再不离开你远游;我心中对你的眷恋之情好像越来越深厚。在你的山岳中,我才获得称心如意的安恬;我心爱的人儿摇着纺车,坐在英国的炉边。你晨光展现的,你夜幕遮掩的是露西游憩的林园;露西,她最后一眼望见的是你青碧的草原。The DaffodilsI wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed—and gazed—but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.水仙我独自漫游,像山谷上空悠然飘过的一朵云霓,蓦然举目,我望见一丛金黄的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,正随风摇曳,舞姿潇洒。连绵密布,似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍宝。从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢,和水仙一道舞踊不息。

TOP其它信息

页  数:384

开  本:32开

正文语种:英汉对照

加载页面用时:78.6079