《英诗经典名家名译(精装版)》汇集7名英诗巨匠的传世诗作,包括《狄金森诗选》、《纪伯伦诗选》、《莎士比亚十四行诗》、《济慈诗选》、《雪莱诗选》、《华兹华斯诗选》、《拜伦诗选》,经由冰心、江枫、屠岸、杨德豫等诗才过人的译界泰斗译入中文,为读者奉上一场诗歌的盛宴。
雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822),十九世纪伟大的浪漫主义诗人,英国文学史上*有才华的抒情诗人之一。其代表作《西风颂》、《勃朗峰》、《致云雀》等流传千古。威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850)是英国文学史上*重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中*伟大和*有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言描写大自然中的景物和人物以及人们的生活,抒发其感受和沉思,开创了探索和挖掘内心的新诗风。拜伦(1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,歌德誉其为“19世纪*伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。英国哲学家罗素在《西方哲学史》中用整整一章专门来谈拜伦的思想。艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886)美国传奇诗人。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。纪伯伦(Kahlil Gibran,1883—1931),黎巴嫩阿拉伯作家。被称为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等,蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。纪伯伦、鲁迅和泰戈尔一样是近代东方文学走向世界的先驱。济慈(1795—1821),英国诗人,浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”他英年早逝,在短短7年的诗歌创作生涯中(济慈在18岁之前没有写过诗),济慈创造了那么多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,足以使他进入世界上“*伟大的人的行列”。莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者,被誉为“时代的灵魂”、“人类*伟大的戏剧天才”。
《狄金森诗选》《纪伯伦诗选》《济慈诗选》《莎士比亚十四行诗》《雪莱诗选》《拜伦诗选》《华兹华斯诗选》
479 Because I could not stop for DeathBecause I could not stop for Death —He kindly stopped for me —The Carriage held but just Ourselves —And Immortality.We slowly drove — He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility —因为我不能停步等候死神因为我不能停步等候死神 —他殷勤停车接我 —车厢里只有我们俩 —还有“永生”同座。我们缓缓而行,他知道无需急促我也抛开劳作和闲暇,以回报他的礼貌 —18我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可爱,更加温婉:狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋败,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里徘徊,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我的诗就活着,使你的生命绵延。18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.23像没有经验的演员初次登台,慌里慌张,忘了该怎样来表演,又像猛兽,狂暴地吼叫起来,过分的威力反而使雄心发软;我,也因为缺乏自信而惶恐,竟忘了说出爱的完整的辞令,强烈的爱又把我压得太重,使我的爱力仿佛失去了热情。呵,但愿我无声的诗卷能够滔滔不绝地说出我满腔的语言,来为爱辩护,并且期待报酬,比那能言的舌头更为雄辩。学会读缄默的爱情写下的诗吧;用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!To—IOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely disdainedFor thee to disdain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.