《吉檀迦利:献歌》( Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,共收诗103首,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文。此诗集所收录诗歌是充分代表泰戈尔思想观念和艺术风格的作品,亦为泰戈尔获得1913年诺贝尔文学奖的主要理由。“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,哲思深刻。英文版《吉檀迦利》经印度哲学研究者闻中精雅的翻译,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的措辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个新译本。
拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者。1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗饱含深刻的宗教和哲学见解。对泰戈尔来说,他的诗是奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。
闻中,男,原名朱文信,毕业于浙江大学,哲学博士,曾于英国吠檀多中心研习印度哲学,现任职于中国美术学院社科部。于《哲学分析》《上海书评》《哲学门》,以及中国台湾的《哲学与文化》等刊物发表研究论文数十篇,出版论著《梵·吠檀多·瑜伽——印度哲学家维韦卡南达思想研究》,译有《印度生死书——四部奥义书义疏》等。
序?一 我的“献歌”孙宜学\ 1
序?二 泰戈尔与“人神恋歌”的传统?徐达斯\ 7
吉檀迦利(Song offerings)\ 29
附?录
附录一 1913年诺贝尔文学奖的颁奖辞\ 155
附录二 泰戈尔1921年给诺贝尔文学奖的答谢辞\ 166
附录三 摘自伊沃·斯托尔尼奥洛的葡萄牙语
???《献歌》译本序\ 179
附录四 摘自渡边照宏的日语《献歌》译本序\ 181
附录五 摘自德语界对《献歌》诗集的反响\ 183
附录六 英国诗人叶芝1912年英语版《献歌》序言\ 188
附录七 法国作家纪德1914年法语版《献歌》序言\ 200
跋?文 东方道种智,证得依林薮\ 222
【第13号献歌】
我要唱的歌,直到今天还没有唱出来。
我每天都在我的乐器上调理着琴弦。
时间还没有到来,歌词也未曾填妥;只有希冀的痛楚默默隐忍在我的心头。
花儿还未全然开放,只有风,从身边叹息着走过。
我未曾见过他的脸,也不熟悉他的声音;我只是有幸谛听他轻悄的脚步声,曾经从我的房门前面走过。
我用了悠长悠长的一天,专门为他在地板上铺设座位;但是灯火未曾点上,我还不能请他进来。
我生活在和他相会的希冀当中,但是,这相会的时间还未到来。
【第19号献歌】
若是你不说话,我就隐忍着,以你的沉默来填满我的心胸。我会静静站立,悄然等待,如同群星守护着黑夜,默然无语,忍耐低首。
黎明必将到来,黑夜终将逝去,你的声音也一定会划破夜空,如金色溪流般倾泻而下。
那时候,你的话语,将从我的每个鸟巢中舞翼高歌;你的旋律,也将在我的丛林中盛开,于繁花中绽放。
【第35号献歌】
在哪里,心无恐惧,头颅高昂。
在哪里,知识是自由的。
在哪里,世界还没被狭隘的家国之墙分割得支离破碎。
在哪里,话语的基础就是真理。
在哪里,不懈的努力,正向着生命的完美伸展它自己的手臂。
在哪里,知识的清泉没有被积习的荒漠与流沙所吞没。
【第44号献歌】
在影子追逐光的地方,在初夏雨水来临的季节,站在路旁等候观望,那便是我的快乐。
你的使者从不可知的天界带来了你的消息,向我致意后他又匆忙赶路。我满心欢愉,吹来的柔风中,呼吸到的尽是一阵阵甘美的清香。
从清晨到夜晚,我一直坐在自己的门前;我知道,当我一看见你,那快乐的时光便会顷刻而至。那时,我会自歌自笑;那时,空气中也会充满着承诺与应答的芬芳。
再如摘录的两段文字:
大概25岁左右,我曾经在孟加拉的乡间,坐落于恒河河畔的一座船屋里,过一种离群索居的隐遁生活。我仅有的同伴,想必就是那来自喜马拉雅山的圣湖里,于秋风中飞翔的野天鹅了……
你是什么人,我的读者,百年之后读着我的诗?我无法从春天的财富里送你一朵花,也不能从天边的云彩里赠你一片金色的云霞。请打开门来四望吧。从你群花盛开的花园里,采集百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。在你心灵的欢乐里,愿你能够感觉到一个春晨吟唱的活的欢乐,正把它欢乐的声音,传过了一百年的时间。
页 数:256