康拉德、纳博科夫、奈保尔——这些作家都因曾设法在语言、文化、国家、大洲甚至文明之间迁移而为人所知。离乡背井助长了他们的想象力,养分的吸取并非通过根部,而是通过无根性。
——奥尔罕·帕慕克
最起码从《米格尔街》这本书来看,奈保尔就配得上诺贝尔文学奖这个荣誉。后来终于读到这部小说,一口气读完,不免有久违的如醉如痴之感。
——阿来
小说大师V.S.奈保尔初试啼声的成名作。十七个如刀锋般闪亮的短篇小说。一幅线条简洁传神的速写众生像。冷峻而细腻,幽默而伤感。马尔克斯、帕慕克、略萨和阿来皆为其拥趸。
V.S.奈保尔(1932- ) 著名英籍印度裔作家,出生于特立尼达岛的一个印度家庭,和拉什迪、石黑一雄并称为“英国移民文学三雄”。他创作力旺盛,语言辛辣有力,多元复合的文化背景,使其在东西方两大文化间徘徊,作品意蕴深刻,直指人心。他的主要作品包括短篇小说集《米格尔街》(1959年获毛姆奖),长篇小说《自由国度》(1971年获布克奖)、《河湾》、《抵达之谜》,以及非虚构作品《印度三部曲》等。1993年成为英国大卫·科恩文学奖首位获奖者,该奖旨在表彰“尚在人世的英国作家一生的成就”。2001年,因“其著作将极具洞察力的叙述与不为世俗左右的探索融为一体,是驱策我们从扭曲的历史中探寻真实的动力”而荣获诺贝尔文学奖。
博加特
叫不出名堂的事
乔治与他的粉红色房子
择业
曼门
布莱克·沃兹沃斯
懦夫
焰火师
注册会计泰特斯·霍伊特
母亲的天性
蓝色卡车
爱,爱,爱,孤独
机械天才
慎重
直到大兵来临
海特
告别米格尔街
译后记
每天都有三个乞丐准时来到米格尔街好客的住户门口乞讨。十点钟左右,一个穿着白衣、缠着腰布的印度人首先来到,我们把一小罐米饭倒进他背上的一只口袋里。十二点钟,那个叼着泥烟斗的老太婆来了,我们给她一分钱。下午两点,一个盲人由一个男孩引路,来讨他的那份钱。
有时,我们也布施流浪汉。有个男人一天来到这儿,说他饿坏了,我们就让他饱餐了一顿。而后,他又要了支香烟,直到我们替他把香烟点燃后才肯离去,以后那个人再也没来过。
一天下午大约四点钟的时候,来了一个非常古怪的流浪汉。我已经放学回家,刚刚换好便服,听到他在叫我:“小弟弟,我可以进你家的院子吗?”他身材瘦小,穿戴整齐,戴着一顶帽子,穿着一件白衬衫和一条黑裤子。
我问道:“你想干啥?”
他说:“我想看看你们的蜜蜂。”
我家院里有四棵大王棕桐树的幼树,上面聚满了不请自来的蜜蜂。
我跑上台阶,喊道:“妈,有个人在院子这里,他说想看看蜜蜂。”
妈妈走出来,上下打量着他,极不友善地问:“你要干吗?”
那人说:“我想看看你们的蜜蜂。”
他英语讲得太好了,简直近乎做作。我看出妈妈有些不放心。
她对我说:“呆在这儿,他看蜜蜂时盯着他点儿。”
那人说:“谢谢您,太太。今天您做了件好事。”
他讲得极缓慢而清晰,仿佛说出的每个字都要花掉他的钱一样。
我们一块儿看着蜜蜂。他和我,蹲在棕桐树下,大约有一个小时的光景。
那人说:“我喜欢看蜜蜂,小弟弟,你喜欢看蜜蜂吗?”
我说:“我可没那工夫。”
他沮丧地摇着头,他说:“我就干这个,就是看。我能一连看上好几天。你看过蚂蚁吗?还有蝎子、蜈蚣和两栖鲵什么的,你都看过吗?”
我摇摇头。
我说:“你是干什么工作的,先生?”
他站起身来说:“我是诗人。”
“是个好诗人吗?”我问道。
“世界上最伟大的诗人。”他说。
“你叫什么名字,先生?”
“B.沃兹沃斯。”
“B是比尔的意思吧?”
“是布莱克,布莱克?沃兹沃斯。怀特?沃兹沃斯是我哥哥,我们心心相通。就是看到一朵像牵牛花一样的小花,我都想哭出来。”
我问:“你为啥哭?”
“为啥,孩子?为啥?等你长大了就会明白啦。要知道,你也是个诗人。你成了诗人以后,任何一件事都会使你哭出来的。”我笑不出来。
他问:“你喜欢妈妈吗?”
“她不打我的时候,喜欢。”
他从后裤兜里掏出一张印有铅字的纸片,说:“这上面是首描写母亲的最伟大的诗篇。我打算贱卖给你,只要四分钱。”
我跑进屋,说道:“妈,你想花四分钱买一首诗吗?”
妈妈说:“你听着,告诉那个该死的家伙,赶快给我夹起尾巴滚出去。”
我对B.沃兹沃斯说:“妈妈说她没有四分钱。”
B.沃兹沃斯说:“这就是诗人的遭遇。”
装 帧:精装
页 数:217
版 次:1
开 本:32开
正文语种:中文